Lucas 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Endakali dupame siaminopa, Jisasame baanya pii dutupa lamaiyoo etapala, baa Kapename pao pyakamea.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Siti dokonya amii 100 isingi mende katenge dokonya kalai akali yakinala naeyapenge mende kumapenge joo yaina sia.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Dokopa Jisasanya lao pii lapae doko amii 100 isingi dokome sepala, baanya kalai akali doko saka nyakala epena lao, Juumanya isingi akali mendapuame Jisasa lamaiyakala pena lea.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dopa lateamopa, dokaita Jisasa katea dokonya pupala, akali doko saka nyala epena latala kyeto joo lamaiyoo, “Amii 100 isingi dokome naima Israele dupa auu kaeyapala, naimanya lotuu anda doko pyekea. Baa akali epe mendena, embame baa nisepoko” lao tee leami.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Dopa leaminopa Jisasa baa dokaita-pipa anda dokonya tengesa pao pyakameaminopa, amii 100 isingi dokome baanya kaita miningi mendapu-kisa dapa lao wai lea: “ ‘Akali Andake, namba akali koo dokonya emba maka kaeyatena, nambanya andaka naipupi.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Tenge dokonyaka, namba emba kanja naipupengena lao masetala naepelyona, embame piimi iki latenopa, nambanya kalai akali doko saka paapomo.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aipuma dopa lelyo? Nambanya isingi akali dokonya namba pundipundi katenge. Amii mendapu nambanya pundipundi katengemaka. Nambame dupanya mende pena lelyopa, baa penge. Dupanya mende epena lelyopa, baa epenge. Nambanya kalai akali mendeme kalai mende pina lelyopa, kalai doko pingina’ lamona” lao Jisasa lamaiyami.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Dokopa Jisasame akali dokonya pii dutupa pitaka sepala walu lea. Dopa petala, endakali kambu mendeme baa watao epeami doko enomba maitala lamaiyoo,lea.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Pena leamopa peami akali dupa pilyoo andaka epeaminopa, kalai akali yaina pyapae doko auu pyoo kateamo kandeami.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Yuu gii mende dokonya Jisasa taono Naina lenge dokonya peamopa, baanya disaipolo dupanya longopi, endakali kambu andake mendepi, dupa apata peami.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Taono dokonya lome kambu dokonya tengesa pyakameaminopa, enda walyakae mendenya ikiningi mendai iki doko kumapeamopa, akali mendapuame malu pyaa paanya soo epeami. Dokopa taono dokonya tange endakali longo enda doko-pipa epeamiaka.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Epeaminopa Kamongome endangi doko kandatala kondo kaeya. Kondo kaeyapala baa lamaiyoo,lea.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Dopa latala, baa pupala lapa-toko doko kingimi miniamopa, wane kumapae doko soo epeami akali dupame sakatae kateami. Dokopa Jisasame lao pituu,lea.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dopa leamopa wane kumapae doko sakatatala, tee pyao pii lao petea. Dopa piamopa Jisasame wane doko baanya endangi doko maiyakamaiya.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Dokopa endakali dupa pitakame paka kaeyapala, Gote mambo pyao, “Propeta andake mende naimanya kainanya sakatatelyamo! Goteme baanya tata doko kanja ipatelyamona” leami.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jisasame pilyamo lapae doko Judiapi, yuu makisa singipi, dupa pitakanya lao taeyami.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jisasame pia dutupa pitaka Jonenya disaipolo dupame baa lamaiyaminopa,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Joneme baanya disaipolo dupanya lapoma epena lea. Ipateambinopa, Jisasa katea dokonya pupala, baa lamaina lao dolapo lamaiyoo, “Emba akali mende ipatana latae singi dokope, pande naimame akali waka mende malisemape?” lao tipa pyaa pena lea.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Pena lateamopa, dolapome Jisasa katea dokonya pao pyakamatala baa lamaiyoo, “Jone kaimbu pingi dokome emba katapi dakenya wai pii mende minao nalimba pupa lamo. Wai pii doko, ‘Emba akali mende ipatana latae dokope, pande naimame akali waka mende malisemape’ lao tipa pyaa pupa lamona” leambi.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Gii dokopa endakali yaina tata waka-wakame pyapae longo Jisasame mee jakamaita, imambu koo paleta endakali longo auu pisakamaita, lenge monda longo lenge auu pyoo tena lata pyoo katea.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dokopa Jisasame Jonenya disaipolo dolaponya pii yanu pyakamaiyoo,
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 lea.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Dokopa Jonenya pii minao epeambi dolapo pilyeteambinopa, Jisasame endakali kambu dupa tee pyao Jonenya lao dapa lamaiya:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 — ausente —
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 lea.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Pii soo kateami endakali dupa pitakapi, takisa nyingipi, dupa wamba Joneme kaimbu pyakamaiya dokonya, dupame pii doko sepala, Gote baa tolatae-lumuna leami.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Parasipi, looyapi dupame Jonenya kaimbu doko nyala naenya kaeyami. Kaeyami dokome, Gotenya kalai dokaita-kisa pitoo lao masia doko daa leami.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Dokopa Jisasame lao pituu,
31 E Jesus continuou:
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 — ausente —
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 lea.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parasi mendeme Jisasa baa nee nambana epena leamopa, Jisasa pao Parasi dokonya andaka kolandatala nee nalanya petea.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Dokopa Jisasa baa Parasi dokonya andaka nee nalanya ipao pilyamo lapae doko enda koo pingi mende siti dokonya petenge dokome sia. Sepala enda dokome penge mendenya wele tunduma pipae mende minao epea.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ipupala Jisasanya moko setea dosa katapala ee leamosa, ee ipange epea dokome Jisasanya moko dolapo tee pyao tombe lakamaiya. Dopa petala, enda dokome baanya aiyomba itimi moko tombe lea dolapo kunao nepatapu nunu pia. Dopa petala, moko dolapo wele kai lao kai pyakamaiya.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Dopa pia doko Jisasa epena lea Parasi dokome kandatala masoo pituu, “Enda doko koo pingina, akali dake kiningi propeta-pyali doko, baa watandelyamo enda doko dopalena lao baame kandapyalina” lao masia.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Akali dokome masiamo doko Jisasame kandatala baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Saimoneme baa lamaiyoo, “Mana Lenge, laa” lea.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Dokopa Jisasame lao pituu,
41 Jesus continuou:
42 lea.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Dopa leamopa Saimoneme yanu pyao, “Yanu andake sina kaeya-lumu akali dokome etete auu kaeyana lao nambame masilyona” lea. Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Dopa latala baame enda doko enomba maitae katao Saimone lamaiyoo,
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 — ausente —
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 — ausente —
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 lea.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dopa latala Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dokopa akali baa-pipa nee nao peteami dupame tee pyao nyakama-lapo laloo pyoo, “Endakalinya koo dupa kunao nepakamaingi akali dake api laa-kanjemape?” leami.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Dokopa Jisasame enda doko lamaiyoo,lea.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.