Lucas 4
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Jisasa-kisa Oli Spirita tumbateamopa, baa endaki Jodane yakinatala pilyia. Dokopa Spirita dokome baa laminao endakali napalenge yuu mendenya pea.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Endakali napalenge yuu dokonya Jisasa yuu gii 40 katea dutupanya Sataneme baa makande pia. Gii dutupanya Jisasa baa nee nanao katea. Gii dutupa eteamopa baa lopo kaeya.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Dokopa Sataneme baa lamaiyoo, “Emba Gote Ikiningi-tamo doko, embame kana silyamo dake breta jina laa” lea.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Dokopa Sataneme baa laminao yuu manda ketae mendenya pupala, isa yuu dakenya kingdom dupa pitaka lee mendai kandena lea.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Kandena latala Sataneme Jisasa lamaiyoo, “Datupa isingi kyetopi, datupanya oapi epe muni andake pupengepi, dupa pitaka namba ditae. Nambame mende maitoo lao masoto doko maipenge. Dopana, emba luma lakapala namba mambo pyateno doko, dupa pitaka emba ditopa embanya jalapomona” lea.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Dopa lateamopa, Sataneme baa laminao Jerusalema pupala, lotuu anda nee nyetae dokonya etete ketae dokonya katena lea. Dopa latala baame Jisasa lamaiyoo, “ ‘Goteme emba masetala, baanya enjele dupame emba isoo katena latana’ lao pepa pyapae silyamo. Pii mendenya apata dapa lao pepa pyapae silyamoaka: ‘Embanya mokopi mende kaname tukutame-latala, enjele dupame emba kopyoo nyetamina’ lapae silyamo. Dopana, emba Gote Ikiningi-tamo doko, ketae dakenya katao isa mangau laa” lea.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Dokopa Sataneme baanya makande dutupa pitaka pyoo etapala, gii epe mende ipatamopa dee makande pitona lao masetala, Sataneme Jisasa yakinatala pea.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Dokopa Spirita dokome Jisasa kyeto maiyamopa, baa Galali pilyetala katea. Kateamopa, baanya lao pii lapae doko yuu makisa singi dupa pitakanya taeya.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Baame dokaitanya lotuu anda dupanya mana lamaiyamopa, endakali pitakame baa mambo piami.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dokopa Jisasa baa katao andea taono Nasarete dokonya epea. Ipupala baanya mana singili pyoo, Sambata gii dokonya lotuu andaka pupala, Gotenya pii dupa itaki pyao lamaiyanya toeya katea.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dokopa propeta Aisaiyanya pii pepa pyapae dupa lakapae singi doko baa maiyaminopa, baame pepa yoko lakapae doko tata latala, pii pepa pyapae singi dake kutao kandatala itaki pyao lamaiya:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 lao Jisasame itaki pyao lamaiya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Lamaitala, pepa yoko doko lakapala, buku isingi doko maiya. Maitala peteamopa, endakali lotuu andaka dokonya peteami dupa pitakame baa iki lengeme kandatae siami.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Dokopa baame dokaita tee pyao lamaiyoo,lea.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Dopa leamopa, kondo kaenge dokonya lao baanya pii lea dupa walu lao sepala, dokaita pitakame baa lalyiami. Dopa petala nyakama-lapo laloo pyoo, “Akali dake Josepe ikiningi doko daape?” leami.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 — ausente —
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 lea.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Dokopa lotuu andaka peteami endakali dupa pitakame pii dutupa sepala etete imbu kaeyami.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Imbu kaeyao sakatatala, Jisasa watao pyao dokaitanya taono doko yuu manda mendenya singi doko yakinatala, papatale mendenya Jisasa tuu lanya pyandalanya piami.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Dopa piaminopa, Jisasa baa endakali kambu dokonya kainanya kolanyetala pea.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Galali yuu dokonya Kapename siti dokonya Jisasa lanao pupala, Sambata gii dokonya endakali dupa mana lamaiyoo katea.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Baame pii kyeto dupame mana leamosa, endakali dupame sepala paka kaeyao walu leami.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dokopa akali imambu koo paleta mende lotuu andaka dokonya petea dokome puu lao wii lao,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Nasarete tange Jisasa, embame naima yakinatala puu. Emba Akali Gotenya Latae doko nambame kandengena, embame naima aipa pyaa epe? Embame naima koeyasala epepe?” lea.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Dokopa Jisasame baa pyalanya lao,lea. Dopa leamopa, imambu koo dokome akali doko koeyasala naenya, endakali kaina dupanya nyoo lombanya setapala baa yakinatala pea.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Dokopa endakali dupa pitaka paka kaeyao walu latala, nyakama-lapo laloo pyoo, “Pupu lapaepa, kyetopa dolapome imambu koo dupa pena lelyamopa, dokaitame endakali dupa yakinatala pengema-lamo doko, akali dakenya pii doko aipale mende laa-kanjemape?” leami.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dokopa yuu dosa makisa singi dupa pitakanya Jisasanya lao pii doko lao taeyami.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Dokopa Jisasa sakatatala, lotuu anda doko yakinatala, Saimonenya andaka pupala andakote kolandea. Andaka dokonya Saimonenya enda imange doko yonge etete itaita piamopa yaina sia. Dokopa Jisasame enda doko nisetepe lao baa tee leami.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Dopa leaminopa Jisasame enda doko yaina sia dosa katapala, yonge itaita pia doko mee jina leamopa, yaina doko mee jia. Mee julu piamopa, enda doko sakatatala, dokaita nee nyoo maiya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Niki landa piamopa, endakali mendapuame yaina tata waka-wakame pyapae endakali longo mendapu laminao baa katea dokonya epeami. Dokopa Jisasame endakali yaina pyapae dupa pitaka-kisa kingi setapa piamopa, yaina dupa mee jeta pia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Dopa piamopa, imambu koo mendapuame endakali dupanya longo yakinatala pao pituu, “Emba Gote Ikiningi Kraisa dokona” lao puu lao leami. Dokopa, imambu koo dupame baa Kraisa dokona lao kandengema dokonyana, dupame pii laa naena lao baame daa lea.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Yongama wamba, Jisasa baa yuu doko yakinatala, endakali napalenge yuu mendenya pea. Pateamopa, endakali kambu dupame Jisasa kutao kandatala, baa katea dokonya epeami. Ipupala, baa dokaita-pipa katamana latala minanjalanya piami.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Dopaka doko Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Dopa latala baame Galali yuu dokonya lotuu anda dupanya wai pii epe doko lamaiyoo paeya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.