Lucas 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisa Taibiriusa dokome ee kana 15 pyoo isia gii dokopa, Pondiasa Pailata baa Judia yuu dokonya gapena katea. Gii dokopa Eroteme yuu Galali isiamopa, Erote kaiminingi Pilipame yuu Ituriapa, Trakonaitusapa dolapo isia. Dokopa Laisaniasame yuu Abilini isiamopa,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anasapa, Kaeyapasapa dolapo prisa mupa kateambi. Gii dokopa Sakaraeya ikiningi Jone doko endakali napalenge yuu mendenya kateamopa, Gotenya pii doko baa-kisa epea.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ipateamopa Jone baa endaki Jodane duu dokonya makisa yuu singi dupa pitakanya pupala, endakali dupanya koo dupa Goteme kunao nepekena, mona kapilyetala kaimbu nyalapa lao pii lamaiyoo katea.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Dopa lao katatana lao Propeta Aisaiyanya buku dokonya dapa lao pepa pyapae singi: “Endakali napalenge yuu mendenya akali mende katapala wii lao, ‘Kamongonya kaitini doko depa lakamaiyepape. Kaitini koeyapae dupa tolasakamaiyepape.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Endaki duu dupa puu pyoo, yuu manda andakepi yakanepi dupa amao isa setao, kaitini wuanga pipae dupa tolasoo, kaitini koeyapae dupa tolasoaka pitaminopa,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Gotenya pyoo nyingi doko endakali dupa pitakame kandatamina’ leana” lapae singi.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Endakali kambu mendapu kaimbu pyekena lao epeami dupa Joneme lamaiyoo, “Nyakama koo kanopatonya mandipae! Gotenya imbu kaeyapae doko ipatana lao apimi nyakama langimusa paka epelyami?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Endakali mona kapilyetae dupame mana miningimali pyoo, nyakamame mana minalapape. Nyakamanya moname tee pyao dapa lao masala naeyalapape: ‘Abraame naimanya yumbange dokonyana, naima yaka kalyamanona’ lao masala naeyalapape. Nambame nyakama langilyo: Goteme kana silyamo dakaita Abraamenya wane jina lapyaliaka.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Indupa Goteme wua doko ita tenge dokonya depa lanya setapelyamo. Dii epe manja naenge ita dupa pitaka pokapala, baame itatenya soo yangatana” lea.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Dopa leamopa endakali kambu dupame baa tipa pyoo, “Dopa-tamo doko, naimame aipa pimape?” leami.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Dopa leaminopa Joneme dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Yonge pee lapoma seta dokome, naseta endakali doko maipi. Nee napenge seta dokome, nee naseta endakali doko maipiaka” lea.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takisa nyingi mendapu apata kaimbu pyekena lao epeami dupame baa lamaiyoo, “Mana Lenge, naimame aipa pimape?” leami.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo, “Takisa nyalapape latae dutupa iki nyepala, nyakamame mendatupa konda pyoo nyala naeyalapape” lea.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Dokopa amii mendapuame baa tipa pyoo, “Naimame aipa pimape?” leami. Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo, “Nyakamame endakali mende pyalanya pyoo muni pake nanyalapape. Nyakamame endakali mendapuanya muni nyalanya, sambo kote laa naeyalapape. Nyakamanya yole nyingi dutupa yakana lao masalapape” lea.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Dokopa endakali dupa pitakanya moname Jone baa Kraisa dokope lao masoo kateaminopa,
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Joneme dokaita pitaka lamaiyoo, “Nambame nyakama endakimi kaimbu pyekelyo. Dopaka doko, akali mende nambanya maitanya epelyamo dokonya kyeto dokome namba ita minilyamo. Baanya moko pee dolaponya kende tata lakamaiyanya, namba epe daa. Baame Oli Spiritapa, itate kaiyepaepa dolapome nyakama kaimbu pyakata.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Baanya yapenge sapolo doko kingimi minao epelyamo. Dokome wita angipi, imbupi pyasoo silyamo dupa yapatala, angi dupa nyoo baanya setenge anda dokonya setapala, imbu dupa itate tao konjala naenge dokonya yangatana” lea.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Dopa latala, kaitini longonya endakali dupanya mona yaka lasoo, wai pii epe doko lamaiyoo katea.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Yuu Galali doko isingi Erote dokome baanya kaimininginya etanenge Erodiasa doko nyia dokonyapi, waka mana koo minia dupanyapi, dupa pitakanya koelyenona lao paa longosa Joneme baa pyalanya lao katea.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Dopa lao kateamosa, Eroteme Jone anjinya pyandea. Dopa pia dokome, Erotenya mana koo miningi dupanya konda pia.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Eroteme Jone anjinya pyandala naeyamopa, endakali epeami dupa pitaka kaimbu pyakamaiyamo dokonya, Jisasa apata kaimbu pyakamaiyaka. Jisasa kaimbu nyepala loma soo kateamopa, kaiti doko saa papa laloo pia.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Dopa piamopa, Oli Spirita doko yaka maiyolee yonge nyepala, lanao ipao Jisasa-kisa petea. Dokopa kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Emba nambanya Ikiningi mona setenge doko. Nambame emba etete auu kaengena” lea.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisasa baa ee kana 30 leamopa, baanya kalai tee pia. Dopa piamopa, endakali dupame baa Josepenya ikiningina lao masiami. Josepe baa Eli ikiningi.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli baa Matate ikiningi. Matate baa Lipai ikiningi. Lipai baa Melekai ikiningi. Melekai baa Janaa ikiningi. Janaa baa Josepe ikiningi.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josepe baa Matataeyasa ikiningi. Matataeyasa baa Emosa ikiningi. Emosa baa Nauma ikiningi. Nauma baa Esalai ikiningi. Esalai baa Nagai ikiningi.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai baa Meata ikiningi. Meata baa Matataeyasa ikiningi. Matataeyasa baa Semene ikiningi. Semene baa Josepe ikiningi. Josepe baa Juda ikiningi.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Juda baa Joanane ikiningi. Joanane baa Resa ikiningi. Resa baa Serubabele ikiningi. Serubabele baa Setele ikiningi. Setele baa Nerai ikiningi.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nerai baa Melekai ikiningi. Melekai baa Adai ikiningi. Adai baa Kosame ikiningi. Kosame baa Elemodame ikiningi. Elemodame baa Era ikiningi.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Era baa Josee ikiningi. Josee baa Eliesa ikiningi. Eliesa baa Jorimi ikiningi. Jorimi baa Matate ikiningi. Matate baa Lipai ikiningi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lipai baa Simione ikiningi. Simione baa Juda ikiningi. Juda baa Josepe ikiningi. Josepe baa Jonane ikiningi. Jonane baa Eliakimi ikiningi.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakimi baa Melea ikiningi. Melea baa Mainane ikiningi. Mainane baa Matata ikiningi. Matata baa Naitane ikiningi. Naitane baa Dapita ikiningi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dapita baa Jesi ikiningi. Jesi baa Obeta ikiningi. Obeta baa Boasa ikiningi. Boasa baa Salomone ikiningi. Salomone baa Nasone ikiningi.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasone baa Aminadape ikiningi. Aminadape baa Ramo ikiningi. Ramo baa Esorone ikiningi. Esorone baa Peresa ikiningi. Peresa baa Juda ikiningi.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda baa Jekope ikiningi. Jekope baa Aisake ikiningi. Aisake baa Abraame ikiningi. Abraame baa Tera ikiningi. Tera baa Neo ikiningi.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neo baa Seruka ikiningi. Seruka baa Riu ikiningi. Riu baa Peleke ikiningi. Peleke baa Epa ikiningi. Epa baa Sela ikiningi.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela baa Kenane ikiningi. Kenane baa Apakasada ikiningi. Apakasada baa Seme ikiningi. Seme baa Noa ikiningi. Noa baa Lameke ikiningi.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lameke baa Metuselaa ikiningi. Metuselaa baa Enoko ikiningi. Enoko baa Jareta ikiningi. Jareta baa Malalele ikiningi. Malalele baa Kenane ikiningi.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenane baa Enosa ikiningi. Enosa baa Sete ikiningi. Sete baa Adame ikiningi. Adame baa Gote ikiningi.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.