Lucas 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Sisa Taibiriusa dokome ee kana 15 pyoo isia gii dokopa, Pondiasa Pailata baa Judia yuu dokonya gapena katea. Gii dokopa Eroteme yuu Galali isiamopa, Erote kaiminingi Pilipame yuu Ituriapa, Trakonaitusapa dolapo isia. Dokopa Laisaniasame yuu Abilini isiamopa,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasapa, Kaeyapasapa dolapo prisa mupa kateambi. Gii dokopa Sakaraeya ikiningi Jone doko endakali napalenge yuu mendenya kateamopa, Gotenya pii doko baa-kisa epea.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ipateamopa Jone baa endaki Jodane duu dokonya makisa yuu singi dupa pitakanya pupala, endakali dupanya koo dupa Goteme kunao nepekena, mona kapilyetala kaimbu nyalapa lao pii lamaiyoo katea.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Dopa lao katatana lao Propeta Aisaiyanya buku dokonya dapa lao pepa pyapae singi: “Endakali napalenge yuu mendenya akali mende katapala wii lao, ‘Kamongonya kaitini doko depa lakamaiyepape. Kaitini koeyapae dupa tolasakamaiyepape.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Endaki duu dupa puu pyoo, yuu manda andakepi yakanepi dupa amao isa setao, kaitini wuanga pipae dupa tolasoo, kaitini koeyapae dupa tolasoaka pitaminopa,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Gotenya pyoo nyingi doko endakali dupa pitakame kandatamina’ leana” lapae singi.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Endakali kambu mendapu kaimbu pyekena lao epeami dupa Joneme lamaiyoo, “Nyakama koo kanopatonya mandipae! Gotenya imbu kaeyapae doko ipatana lao apimi nyakama langimusa paka epelyami?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Endakali mona kapilyetae dupame mana miningimali pyoo, nyakamame mana minalapape. Nyakamanya moname tee pyao dapa lao masala naeyalapape: ‘Abraame naimanya yumbange dokonyana, naima yaka kalyamanona’ lao masala naeyalapape. Nambame nyakama langilyo: Goteme kana silyamo dakaita Abraamenya wane jina lapyaliaka.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Indupa Goteme wua doko ita tenge dokonya depa lanya setapelyamo. Dii epe manja naenge ita dupa pitaka pokapala, baame itatenya soo yangatana” lea.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Dopa leamopa endakali kambu dupame baa tipa pyoo, “Dopa-tamo doko, naimame aipa pimape?” leami.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Dopa leaminopa Joneme dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Yonge pee lapoma seta dokome, naseta endakali doko maipi. Nee napenge seta dokome, nee naseta endakali doko maipiaka” lea.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takisa nyingi mendapu apata kaimbu pyekena lao epeami dupame baa lamaiyoo, “Mana Lenge, naimame aipa pimape?” leami.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo, “Takisa nyalapape latae dutupa iki nyepala, nyakamame mendatupa konda pyoo nyala naeyalapape” lea.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Dokopa amii mendapuame baa tipa pyoo, “Naimame aipa pimape?” leami. Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo, “Nyakamame endakali mende pyalanya pyoo muni pake nanyalapape. Nyakamame endakali mendapuanya muni nyalanya, sambo kote laa naeyalapape. Nyakamanya yole nyingi dutupa yakana lao masalapape” lea.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Dokopa endakali dupa pitakanya moname Jone baa Kraisa dokope lao masoo kateaminopa,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Joneme dokaita pitaka lamaiyoo, “Nambame nyakama endakimi kaimbu pyekelyo. Dopaka doko, akali mende nambanya maitanya epelyamo dokonya kyeto dokome namba ita minilyamo. Baanya moko pee dolaponya kende tata lakamaiyanya, namba epe daa. Baame Oli Spiritapa, itate kaiyepaepa dolapome nyakama kaimbu pyakata.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Baanya yapenge sapolo doko kingimi minao epelyamo. Dokome wita angipi, imbupi pyasoo silyamo dupa yapatala, angi dupa nyoo baanya setenge anda dokonya setapala, imbu dupa itate tao konjala naenge dokonya yangatana” lea.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Dopa latala, kaitini longonya endakali dupanya mona yaka lasoo, wai pii epe doko lamaiyoo katea.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Yuu Galali doko isingi Erote dokome baanya kaimininginya etanenge Erodiasa doko nyia dokonyapi, waka mana koo minia dupanyapi, dupa pitakanya koelyenona lao paa longosa Joneme baa pyalanya lao katea.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Dopa lao kateamosa, Eroteme Jone anjinya pyandea. Dopa pia dokome, Erotenya mana koo miningi dupanya konda pia.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Eroteme Jone anjinya pyandala naeyamopa, endakali epeami dupa pitaka kaimbu pyakamaiyamo dokonya, Jisasa apata kaimbu pyakamaiyaka. Jisasa kaimbu nyepala loma soo kateamopa, kaiti doko saa papa laloo pia.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Dopa piamopa, Oli Spirita doko yaka maiyolee yonge nyepala, lanao ipao Jisasa-kisa petea. Dokopa kaiti-kisa katao pii mende lea dokome lao pituu, “Emba nambanya Ikiningi mona setenge doko. Nambame emba etete auu kaengena” lea.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisasa baa ee kana 30 leamopa, baanya kalai tee pia. Dopa piamopa, endakali dupame baa Josepenya ikiningina lao masiami. Josepe baa Eli ikiningi.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli baa Matate ikiningi. Matate baa Lipai ikiningi. Lipai baa Melekai ikiningi. Melekai baa Janaa ikiningi. Janaa baa Josepe ikiningi.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josepe baa Matataeyasa ikiningi. Matataeyasa baa Emosa ikiningi. Emosa baa Nauma ikiningi. Nauma baa Esalai ikiningi. Esalai baa Nagai ikiningi.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai baa Meata ikiningi. Meata baa Matataeyasa ikiningi. Matataeyasa baa Semene ikiningi. Semene baa Josepe ikiningi. Josepe baa Juda ikiningi.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Juda baa Joanane ikiningi. Joanane baa Resa ikiningi. Resa baa Serubabele ikiningi. Serubabele baa Setele ikiningi. Setele baa Nerai ikiningi.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nerai baa Melekai ikiningi. Melekai baa Adai ikiningi. Adai baa Kosame ikiningi. Kosame baa Elemodame ikiningi. Elemodame baa Era ikiningi.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Era baa Josee ikiningi. Josee baa Eliesa ikiningi. Eliesa baa Jorimi ikiningi. Jorimi baa Matate ikiningi. Matate baa Lipai ikiningi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lipai baa Simione ikiningi. Simione baa Juda ikiningi. Juda baa Josepe ikiningi. Josepe baa Jonane ikiningi. Jonane baa Eliakimi ikiningi.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakimi baa Melea ikiningi. Melea baa Mainane ikiningi. Mainane baa Matata ikiningi. Matata baa Naitane ikiningi. Naitane baa Dapita ikiningi.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dapita baa Jesi ikiningi. Jesi baa Obeta ikiningi. Obeta baa Boasa ikiningi. Boasa baa Salomone ikiningi. Salomone baa Nasone ikiningi.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasone baa Aminadape ikiningi. Aminadape baa Ramo ikiningi. Ramo baa Esorone ikiningi. Esorone baa Peresa ikiningi. Peresa baa Juda ikiningi.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda baa Jekope ikiningi. Jekope baa Aisake ikiningi. Aisake baa Abraame ikiningi. Abraame baa Tera ikiningi. Tera baa Neo ikiningi.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Neo baa Seruka ikiningi. Seruka baa Riu ikiningi. Riu baa Peleke ikiningi. Peleke baa Epa ikiningi. Epa baa Sela ikiningi.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela baa Kenane ikiningi. Kenane baa Apakasada ikiningi. Apakasada baa Seme ikiningi. Seme baa Noa ikiningi. Noa baa Lameke ikiningi.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameke baa Metuselaa ikiningi. Metuselaa baa Enoko ikiningi. Enoko baa Jareta ikiningi. Jareta baa Malalele ikiningi. Malalele baa Kenane ikiningi.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenane baa Enosa ikiningi. Enosa baa Sete ikiningi. Sete baa Adame ikiningi. Adame baa Gote ikiningi.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.