Lucas 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Gii dutupanya Sisa Agusatusame yuu pitakanya endakali dupa pitaka pepanya kenge pyao setena lao loo mende pyapala, yuu dupa pitakanya pyasia.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kuriniusa baa yuu Siria dokonya gapena kateamopa, kenge pepa pyao setenge loo dupanya, loo doko tee pyao pia.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Dokopa endakali yuu wakanya katengema dupa pitaka nyakamanya taono dupanya kenge setala peami.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josepe baa Dapita tatanya mandipae dokonyana, yuu Galali dokonya taono Nasarete katao, Judia yuu dokonya Dapitanya taono Betelema lenge dokonya lalyoo peaka.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Maria doko Josepe nyetana latala, andaka joo lakuu petengemba dokonyana, baa wane tongota peteamopa, kenge setambana lao apata peambi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Pupala peteambinopa, Marianya wane mandipenge gii doko epea. Dokopa Mariame baanya wane mupa, ane doko mandea. Mandipala endakali opone palenge anda dupa tumbiamosa, lapalapame ambo pyapala, kao nee nenge panda dokonya setapala isoo petea.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kuka gii dokopa sipisipi setao katenge mendapu yuu dokonya makisa dosa nyakamanya sipisipi dupa isoo kamalya kateami.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kateaminopa, Kamongonya enjele mende ipupala akali dupa-pipa kalyu piamopa, Kamongonya tii pipae andake dokome dokaita-kisa tii piyoko lea. Tii piyoko leamo doko akali dupame kandatala etete pakame kumiami.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Dopa piaminopa enjele dokome dokaita lamaiyoo, “Nyakama paka nakaeyalapape. Wai pii epe mende nambame nyakama langya epelyo dake endakali dupa pitakame sepala eteke andake pyatami:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Nyakama pyoo nyepenge Kamongo Kraisa doko Dapitanya taono Betelema dokonya indupa kuku gii dakepa mandipilyamo.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Pii lelyo dake kiningina lao masalapale lao kongali petae dake nyakamame kanjamino: Wane doko lapalapame ambo pyatae, kao nee nenge panda dokonya silyamo doko kanjaminona” lea.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Dokopa kaiti-kisa katenge amii longo mendapu ipao enjele doko-pipa kalyu petala, Gote mambo pyao dapa leami:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ketae kaitinya Gote doko kenge andake maingi mana doko sina. Isa yuu dakenya mona setao katenge mana doko sina. Endakali dupanya kainanya auu kaenge mana doko sinakana” leami.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Dopa latala enjele dupame akali dupa yakinatala kaiti-kisa pateaminopa, sipisipi setao katenge dupame nyakama-lapo lao pituu, “Mende pyomo lao Kamongome naima-kisa panasalamo doko kanja yapa Betelema mua” leami.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Dopa latala dokaita nee kaeyao pupala, Mariapi, Josepepi, wane kao nee nenge panda dokonya sia dokopi, dutupa kutao kandeami.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kandatala enjele dokome wane dokonya lao pii lamaiyamopa siami doko lao paneami.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Sipisipi setao katenge dupame lamaiyaminopa siami endakali dupa pitaka walu leami.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Dopaka doko, Mariame pii dutupa pitaka baanya monanya nyoo mandipala masoo petea.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Sipisipi setao katenge dupa pilyoo pituu, enjele dokome lamaiyamo siamipi, pao kandeamipi, dupa kiningi-lamona latala, Gote kenge andake maiyoo mambo pyao pilyiami.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yuu gii tukulapo leamopa, wane dokonya yanu kepakamaiya. Dokopa baanya kenge doko Jisasa leami. Wamba Marianya inginya wane doko napeteamopa, enjele mendeme kenge lena lea dokoaka leami.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mosesanya loo dupanya dapa lao pepa pyapae singi: “Enda mendenya wane ane wambao mandita doko Kamongonya lataena lapape” latae singi. Dopa lao pepa pyapae singili pyoo, yonge wasa pyao nepapenge gii doko epeamopa, wane doko Kamongo maiyanya endangi takangepame mandyoo Jerusalema peambi.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kamongonya loo dupanya lapae singili pyoo, yaka waeyamupi, yaka maiyolee ŋaŋapi, dupanya lapoma kundi maimbana lao nyoo peambi.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Akali Simione lenge mende Jerusalema katenge. Akali doko baa tolatae, Gote mambo pingi mende. Israele dupanya mona tambo lasepenge gii doko baame malisoo kateamopa, Oli Spirita doko baa-kisa katea.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Baame Kamongonya Kraisa doko kandatala kumatana lao Oli Spiritame baa-kisa panasia.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Spirita dokome Simionenya mona sakatasiamopa, baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pea. Mosesanya loo dupame pyepape lapae singili pyoo wane Jisasa dokonya pipenge dupa pyakamaiyanya, baanya endangi takangepa dolapome lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya baa mandyoo peambi.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Dokopa Simioneme wane doko kopyoo nyepala, Gote iki baa auu petaena lao mambo pyao pituu,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Akali Andake, embame dopa pitona lao pii leeno doko petelyeno dokonya, namba embanya kalai akali doko mona yaepao kumatale lao indupa yakinalene-lamo.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Akali tata dupa pitakanya enomba dupanya, embanya pyoo nyingi depa leeno doko nambame lengeme kandatelyo.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Pyoo nyingi doko emba tata Israele dupanya tii pipae dokome, embanya masingi doko panasoo, akali tata waka dupa tii pisetana” lea.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simioneme Jisasanya lao pii lea dupa Josepepa, Jisasanya endangipa, dolapome sepala walu leambi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Dokopa Simioneme dutupa auu pisia. Auu pisetala baame Jisasanya endangi Maria lamaiyoo, “Sepe! Israele longo mendapu isa pyakata, sakatata pitaminopa lao wane dake makande latae. Baanya pii tanga lenge endakali longo mendapuanya masingi yalo petae katenge dupa panasetamopa lao, baa kongali joo makande lataeyaka. Dopa latae dokonya, embanya mona auwa doko konjuwame kapu katatakana” lea.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Gii dokopa propeta enda wambake Ana lenge mende petea. Baa Asaa tata dokonya Panuele wanenge. Wamba baa mapukae pituu akali nyepala, baanya akalingipa ee kana kalange peteambi.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Akalingi kumateamopa, baa walyakae petea. Baa ee kana 84 lea. Baame lotuu anda nee nyetae kamapu doko yakinala naeyao, kuka kotakapi Gote mambo pyao, nee nanao loma soo petenge.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Simioneme pii dutupa lea gii dokopaka, Ana baa ipupala, Kamongo yaka pilyino lea. Dopa latala, mokao nyepenge gii doko ipatana lao malisoo Jerusalema katengema endakali dupa baame wane dokonya lao pii lamaiya.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mariapa Josepepa dolapome Kamongonya loo wata-minao pipenge dupa pitaka pyoo etapala, yuu Galali dokonya, nyakamanya taono Nasarete dokonya pilyiami.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Pilyetala Nasarete katao, wane doko andapala, baanya spirita doko kyeto jiamopa, Gotenya masepae epe doko wane doko-kisa tumbia. Dokopa Gotenya auu kaenge doko baa-kisa sia.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ee kana dii lao, Pasopa nee nenge gii doko epelyamopa, Jisasanya endangi takangepa dolapo Jerusalema pengemba.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jisasa ee kana 12 leamopa, nee andake nenge gii dokonya mana singili pyoo, Jerusalema lalyoo peami.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nee andake nenge gii doko etapeamopa, endangi takangepa dolapo andaka pilyiambinopa, wane kole Jisasa baa Jerusalema katao kaeya. Katao kaeya doko Josepepa, Jisasanya endangipa dolapome kanja naenya,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 baa endakali dupa-pipa pao pilyamano lao masetala, yuu gii mendai nepao kaita peambi. Pupala dolaponya tatapi, kaita miningipi dupa-pipa wane doko ipao kalyamipi lao kutiambi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kutao kaeyapala wane doko kutao Jerusalema pilyiambi.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yuu gii tepo pateamopa, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya wane doko mana lenge dupanya kainanya pituu, pii leami dupa sepapu, tipa peta pyoo peteamopa dolapome kandeambi.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Baame pii leamopa siami endakali dupame baa masepae epe paliu, endakali dupanya tipa pipae dupa auu pyoo yanu pilyamona lao masetala walu leami.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Baanya endangi takangepa dolapome baa kandatala walu leambiaka. Walu latala baanya endangi dokome baa lamaiyoo, “Mamee, embanya takangepa nalimbame mona etete kenda kaeyao emba kutao paeyambanopa, emba aipuma katao kaeyapipi?” lea.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
49 Jesus respondeu:
50 Dopa leamopa, dolapome baanya pii lea dokonya tenge doko soo nanyiambi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Baanya endangi takangepa dolapo-pipa baa lanao Nasarete pupala, dolaponya pundipundi katea. Dokopa pia dutupa pitaka baanya endangi dokome monanya nyoo mandyoo petea.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisasanya yongepi, masingipi dupa pitakanya baa auu pyoo andeamopa, Goteme auu kaeyao, endakalimi auwaka kaeyao piami.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.