Lucas 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC
1 Gii dutupanya Sisa Agusatusame yuu pitakanya endakali dupa pitaka pepanya kenge pyao setena lao loo mende pyapala, yuu dupa pitakanya pyasia.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kuriniusa baa yuu Siria dokonya gapena kateamopa, kenge pepa pyao setenge loo dupanya, loo doko tee pyao pia.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Dokopa endakali yuu wakanya katengema dupa pitaka nyakamanya taono dupanya kenge setala peami.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josepe baa Dapita tatanya mandipae dokonyana, yuu Galali dokonya taono Nasarete katao, Judia yuu dokonya Dapitanya taono Betelema lenge dokonya lalyoo peaka.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Maria doko Josepe nyetana latala, andaka joo lakuu petengemba dokonyana, baa wane tongota peteamopa, kenge setambana lao apata peambi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Pupala peteambinopa, Marianya wane mandipenge gii doko epea. Dokopa Mariame baanya wane mupa, ane doko mandea. Mandipala endakali opone palenge anda dupa tumbiamosa, lapalapame ambo pyapala, kao nee nenge panda dokonya setapala isoo petea.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kuka gii dokopa sipisipi setao katenge mendapu yuu dokonya makisa dosa nyakamanya sipisipi dupa isoo kamalya kateami.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kateaminopa, Kamongonya enjele mende ipupala akali dupa-pipa kalyu piamopa, Kamongonya tii pipae andake dokome dokaita-kisa tii piyoko lea. Tii piyoko leamo doko akali dupame kandatala etete pakame kumiami.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Dopa piaminopa enjele dokome dokaita lamaiyoo, “Nyakama paka nakaeyalapape. Wai pii epe mende nambame nyakama langya epelyo dake endakali dupa pitakame sepala eteke andake pyatami:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Nyakama pyoo nyepenge Kamongo Kraisa doko Dapitanya taono Betelema dokonya indupa kuku gii dakepa mandipilyamo.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pii lelyo dake kiningina lao masalapale lao kongali petae dake nyakamame kanjamino: Wane doko lapalapame ambo pyatae, kao nee nenge panda dokonya silyamo doko kanjaminona” lea.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Dokopa kaiti-kisa katenge amii longo mendapu ipao enjele doko-pipa kalyu petala, Gote mambo pyao dapa leami:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ketae kaitinya Gote doko kenge andake maingi mana doko sina. Isa yuu dakenya mona setao katenge mana doko sina. Endakali dupanya kainanya auu kaenge mana doko sinakana” leami.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Dopa latala enjele dupame akali dupa yakinatala kaiti-kisa pateaminopa, sipisipi setao katenge dupame nyakama-lapo lao pituu, “Mende pyomo lao Kamongome naima-kisa panasalamo doko kanja yapa Betelema mua” leami.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Dopa latala dokaita nee kaeyao pupala, Mariapi, Josepepi, wane kao nee nenge panda dokonya sia dokopi, dutupa kutao kandeami.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kandatala enjele dokome wane dokonya lao pii lamaiyamopa siami doko lao paneami.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Sipisipi setao katenge dupame lamaiyaminopa siami endakali dupa pitaka walu leami.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Dopaka doko, Mariame pii dutupa pitaka baanya monanya nyoo mandipala masoo petea.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sipisipi setao katenge dupa pilyoo pituu, enjele dokome lamaiyamo siamipi, pao kandeamipi, dupa kiningi-lamona latala, Gote kenge andake maiyoo mambo pyao pilyiami.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Yuu gii tukulapo leamopa, wane dokonya yanu kepakamaiya. Dokopa baanya kenge doko Jisasa leami. Wamba Marianya inginya wane doko napeteamopa, enjele mendeme kenge lena lea dokoaka leami.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mosesanya loo dupanya dapa lao pepa pyapae singi: “Enda mendenya wane ane wambao mandita doko Kamongonya lataena lapape” latae singi. Dopa lao pepa pyapae singili pyoo, yonge wasa pyao nepapenge gii doko epeamopa, wane doko Kamongo maiyanya endangi takangepame mandyoo Jerusalema peambi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Kamongonya loo dupanya lapae singili pyoo, yaka waeyamupi, yaka maiyolee ŋaŋapi, dupanya lapoma kundi maimbana lao nyoo peambi.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Akali Simione lenge mende Jerusalema katenge. Akali doko baa tolatae, Gote mambo pingi mende. Israele dupanya mona tambo lasepenge gii doko baame malisoo kateamopa, Oli Spirita doko baa-kisa katea.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Baame Kamongonya Kraisa doko kandatala kumatana lao Oli Spiritame baa-kisa panasia.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Spirita dokome Simionenya mona sakatasiamopa, baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pea. Mosesanya loo dupame pyepape lapae singili pyoo wane Jisasa dokonya pipenge dupa pyakamaiyanya, baanya endangi takangepa dolapome lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya baa mandyoo peambi.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Dokopa Simioneme wane doko kopyoo nyepala, Gote iki baa auu petaena lao mambo pyao pituu,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Akali Andake, embame dopa pitona lao pii leeno doko petelyeno dokonya, namba embanya kalai akali doko mona yaepao kumatale lao indupa yakinalene-lamo.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Akali tata dupa pitakanya enomba dupanya, embanya pyoo nyingi depa leeno doko nambame lengeme kandatelyo.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Pyoo nyingi doko emba tata Israele dupanya tii pipae dokome, embanya masingi doko panasoo, akali tata waka dupa tii pisetana” lea.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simioneme Jisasanya lao pii lea dupa Josepepa, Jisasanya endangipa, dolapome sepala walu leambi.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Dokopa Simioneme dutupa auu pisia. Auu pisetala baame Jisasanya endangi Maria lamaiyoo, “Sepe! Israele longo mendapu isa pyakata, sakatata pitaminopa lao wane dake makande latae. Baanya pii tanga lenge endakali longo mendapuanya masingi yalo petae katenge dupa panasetamopa lao, baa kongali joo makande lataeyaka. Dopa latae dokonya, embanya mona auwa doko konjuwame kapu katatakana” lea.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Gii dokopa propeta enda wambake Ana lenge mende petea. Baa Asaa tata dokonya Panuele wanenge. Wamba baa mapukae pituu akali nyepala, baanya akalingipa ee kana kalange peteambi.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Akalingi kumateamopa, baa walyakae petea. Baa ee kana 84 lea. Baame lotuu anda nee nyetae kamapu doko yakinala naeyao, kuka kotakapi Gote mambo pyao, nee nanao loma soo petenge.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simioneme pii dutupa lea gii dokopaka, Ana baa ipupala, Kamongo yaka pilyino lea. Dopa latala, mokao nyepenge gii doko ipatana lao malisoo Jerusalema katengema endakali dupa baame wane dokonya lao pii lamaiya.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mariapa Josepepa dolapome Kamongonya loo wata-minao pipenge dupa pitaka pyoo etapala, yuu Galali dokonya, nyakamanya taono Nasarete dokonya pilyiami.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Pilyetala Nasarete katao, wane doko andapala, baanya spirita doko kyeto jiamopa, Gotenya masepae epe doko wane doko-kisa tumbia. Dokopa Gotenya auu kaenge doko baa-kisa sia.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ee kana dii lao, Pasopa nee nenge gii doko epelyamopa, Jisasanya endangi takangepa dolapo Jerusalema pengemba.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Jisasa ee kana 12 leamopa, nee andake nenge gii dokonya mana singili pyoo, Jerusalema lalyoo peami.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nee andake nenge gii doko etapeamopa, endangi takangepa dolapo andaka pilyiambinopa, wane kole Jisasa baa Jerusalema katao kaeya. Katao kaeya doko Josepepa, Jisasanya endangipa dolapome kanja naenya,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 baa endakali dupa-pipa pao pilyamano lao masetala, yuu gii mendai nepao kaita peambi. Pupala dolaponya tatapi, kaita miningipi dupa-pipa wane doko ipao kalyamipi lao kutiambi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Kutao kaeyapala wane doko kutao Jerusalema pilyiambi.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yuu gii tepo pateamopa, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya wane doko mana lenge dupanya kainanya pituu, pii leami dupa sepapu, tipa peta pyoo peteamopa dolapome kandeambi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Baame pii leamopa siami endakali dupame baa masepae epe paliu, endakali dupanya tipa pipae dupa auu pyoo yanu pilyamona lao masetala walu leami.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Baanya endangi takangepa dolapome baa kandatala walu leambiaka. Walu latala baanya endangi dokome baa lamaiyoo, “Mamee, embanya takangepa nalimbame mona etete kenda kaeyao emba kutao paeyambanopa, emba aipuma katao kaeyapipi?” lea.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Dopa leamopa, dolapome baanya pii lea dokonya tenge doko soo nanyiambi.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Baanya endangi takangepa dolapo-pipa baa lanao Nasarete pupala, dolaponya pundipundi katea. Dokopa pia dutupa pitaka baanya endangi dokome monanya nyoo mandyoo petea.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Jisasanya yongepi, masingipi dupa pitakanya baa auu pyoo andeamopa, Goteme auu kaeyao, endakalimi auwaka kaeyao piami.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.