Lucas 24

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enda dutupapi, dutupa-pipa enda peteami dupapi, dupa Sande gii dokonya yongama wamba sakatatala, tunduma pingi mendapu depa lanya seteami dupa nyoo malu dokonya peami.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pupala kandeaminopa, malu kambu dokonya kana piti petae doko kapilya mina-mina pyoo nyoo kapya latae katea.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dokopa enda dutupa malu dokonya kolandatala kandeaminopa, Kamongo Jisasanya yonge doko nasia.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nasiamosa aipa pyaape lao etete tatake kaeyao kateaminopa, akali lapoma yonge pee etete kyeo lao polepole pipae pingi mendalapo ipao kalyu piambi.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Dokopa enda dutupa paka kaeyapala yuu kandanatae kateaminopa, akali dolapome dokaita lamaiyoo, “Nyakamame aipuma akali saka katenge doko endakali kumapae setenge panda dakenya kutilyami?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Baa dakenya nasilyamo. Baa sakatatalamo. Baa Galali kateamo gii dokopa nyakama langyoo, ‘Akalinya Ikiningi doko endakali koo pingi dupanya kinginya maitaminopa, dupame kaeyala naeyao baa poko itanya pyao yukutami. Dopa petataminopa, yuu gii tepo dokonya baa kaeyala naeyao sakatatana’ leamo doko masalapa” leambi.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Dopa leambinopa enda dutupame Jisasanya pii dupa masiami.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Masetala enda dutupa malu doko yakinatala pilyiami. Pilyetala, pia dupa 11 aposole dutupapi, endakali waka apata kateamipi, dupa lamaiyami.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Aposole dupa lamaiyami enda dutupa datupa: Magadala tange Maria dokopi, Joanaapi, Jemesa endangi Maria dokopi, dutupa-pipa enda mendapu peami dupapi, dutupa.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Lamaiyaminopa siami endakali dupame mee lelyaminona lao masetala, kiningi lelyaminona lao masala naeyami.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Dopaka doko, Pita sakatatala alo pyao malu dokonya pupala, elyo pyao kandeamopa, lapalapa kyeo lapae dupa iki siamo kandea. Kandatala andaka pilyoo pituu, pia dupanya moname longo lao masoo pea.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Yuu gii dokopaka, disaipolo lapoma yuu yakane Emeasa lenge dokonya paanya peambi. Emeasa doko Jerusalema katao 11 kilomita joo singi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Akali dolapome kaitinisa pao pituu, pia dupa pitakanya atome lao peambi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Atome lao peambinopa, Jisasa ipao tengesa pyakaeyalu petala, akali dolapo-pipa peami.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Dopaka doko, baa doko-lamo lao nakandena lao akali dolaponya lenge iminjia.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Dopa leamopa, akali dolaponya mende, Kiliopasa lenge dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Endakali opone Jerusalema epeamino dupanya embame iki yuu gii datupanya pipumu dupa nakandapipi?” lea.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Dopa leamopa baame dolapo lamaiyoo,lea. Dokopa akali dolapome baa lamaiyoo, “Nasarete tange Jisasa doko-kisa pipumu dupanya lelyambano. Akali doko baa propeta mende. Gotenya enombanyapi, endakali dupa pitakanya enombanyapi, baame kyeto joo kalai pyoo, pii lao pingi.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Baame Israele dupa mokao nyetana lao naimame nee kaeyao malisoo kateama. Dopaka doko, prisa mupapi, isingi akalipi dupame baa pyao kumasina lao tenge setapala amii dupa maiyaminopa, baa pyao yukuiyami. Dupa pitaka piamino dokonya pituu, indupa yuu gii dakeme tepo pilyamo.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pii mende doko, naima-pipa petenge enda mendapuame naima dapa lao walu lasalamino: Yongama wamba enda dupa malu dokonya pupala,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Jisasanya yonge doko kutao nakanjamano lamino. Enda dupa pilyetala, lee manemaneme enjele mendalapome Jisasa kalyamona lambinopa, dupame salamanona lamino.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Dokopa naima-pipa katenge dupanya mendapu malu dokonya pupala, enda dupame lamili petae simupa kanjamino. Dopaka doko Jisasa nakanjaminona” leambi.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Dokopa Jisasame akali dolapo lamaiyoo,
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 lea.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Dopa latala, Mosesapi, propetapi dupame pii pepa piami dupanya tee pyao, Gotenya pii pepa pyapae singi dupa pitakanya baa lao pyapae singi dupa dii tambao dolapo lamaiya.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Akali dolapo paanya peambi yuu yakane dokonya tengesa pyakameaminopa, Jisasa kaita londati mendenya paanya pele lao pea.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Dopa piamopa, akali dolapome kyeto joo baa lamaiyoo, “Yuu kuiyalanya niki landa pyatelyamona, emba nalimba-pipa palimana kae” leambi. Dopa leambinosa, baa akali dolapo-pipa palimana lao andaka kolandea.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Kolandatala akali dolapo-pipa nee nalanya peteaminopa, baame breta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala dolapo maiya.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Dokopa akali dolaponya lenge tii peteamopa, baa doko-lamo lao kandeambi. Dokopa dolapome baa nakandena lao baa pyoo alu pia.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Alu peteamopa nyakamba-lapo laloo pyoo, “Kaitinisa baame Gotenya pii pepa pyapae singi dupa dii tambao nalimba langimupa, nalimbanya mona tii pyoo etete auu pyaa naeyalape” leambi.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Gii dokopa dolapo sakatatala Jerusalema pilyiambi. Pilyetala 11 disaipolo dutupapi, endakali waka Jisasa watao paengemapi, dupa kambu pyatae peteamino kandeambi.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Dokopa dokaitame akali dolapo lamaiyoo, “Kiningi etete, Kamongo baa malunya sakatatala, baa Saimoneme kandena lao panasalame-lamona” leami.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Dokopa akali lapo dolapome kaitinisa pia dupapi, breta konjiamopa Jisasa-lamo lao kandeambi dokopi, dutupa pitaka dokaita lamaiyambi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Pia dupanya pii lao peteaminopa, Jisasa dokaitanya kainanya ipao kalyu petala dokaita lamaiyoo,lea.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Dopa leamopa, baa timangopi mende kandelyamanona lao dokaitame masetala, walu lao paka kaeyami.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 lea.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Dopa latala baanya kingi mokopi dupa kandena lea.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dokopa dokaitame eteke pyao, kiningi kandelyamape, sambo kandelyamape lao walu lao peteaminopa, baame dokaita lamaiyoo,lea.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Dokopa dokaitame pisa yangapae mendepa, oni andandanya paleta mendepa baa maiyaminopa,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 baame nyepala dokaitanya enombanya nea.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Napala baame dokaita lamaiyoo,lea.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dopa latala, Gotenya pii pepa pyapae singi dupanya tenge dupa masoo nyina lao, baame dokaitanya masingi tii pisakamaiya.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Dopa petala baame dokaita lamaiyoo,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 lea.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Dopa latala, baanya disaipolo dupa laminao Betani pea. Betani katao baanya kingi dolapo minalyetala, baame disaipolo dupa auu pisia.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Baame dokaita auu pisoo kateamopa, baa lanyoo kaiti-kisa pea. Dopa piamopa baame dokaita yakinea.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Yakinatala pateamopa, dokaitame baa mambo pyapala, eteke andake mende pyao Jerusalema pilyiami.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Pilyetala lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya koteaka lao Gote baa auu petaena lao mambo pyao kateami.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.