Lucas 24

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enda dutupapi, dutupa-pipa enda peteami dupapi, dupa Sande gii dokonya yongama wamba sakatatala, tunduma pingi mendapu depa lanya seteami dupa nyoo malu dokonya peami.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Pupala kandeaminopa, malu kambu dokonya kana piti petae doko kapilya mina-mina pyoo nyoo kapya latae katea.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Dokopa enda dutupa malu dokonya kolandatala kandeaminopa, Kamongo Jisasanya yonge doko nasia.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nasiamosa aipa pyaape lao etete tatake kaeyao kateaminopa, akali lapoma yonge pee etete kyeo lao polepole pipae pingi mendalapo ipao kalyu piambi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Dokopa enda dutupa paka kaeyapala yuu kandanatae kateaminopa, akali dolapome dokaita lamaiyoo, “Nyakamame aipuma akali saka katenge doko endakali kumapae setenge panda dakenya kutilyami?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Baa dakenya nasilyamo. Baa sakatatalamo. Baa Galali kateamo gii dokopa nyakama langyoo, ‘Akalinya Ikiningi doko endakali koo pingi dupanya kinginya maitaminopa, dupame kaeyala naeyao baa poko itanya pyao yukutami. Dopa petataminopa, yuu gii tepo dokonya baa kaeyala naeyao sakatatana’ leamo doko masalapa” leambi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Dopa leambinopa enda dutupame Jisasanya pii dupa masiami.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Masetala enda dutupa malu doko yakinatala pilyiami. Pilyetala, pia dupa 11 aposole dutupapi, endakali waka apata kateamipi, dupa lamaiyami.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Aposole dupa lamaiyami enda dutupa datupa: Magadala tange Maria dokopi, Joanaapi, Jemesa endangi Maria dokopi, dutupa-pipa enda mendapu peami dupapi, dutupa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Lamaiyaminopa siami endakali dupame mee lelyaminona lao masetala, kiningi lelyaminona lao masala naeyami.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Dopaka doko, Pita sakatatala alo pyao malu dokonya pupala, elyo pyao kandeamopa, lapalapa kyeo lapae dupa iki siamo kandea. Kandatala andaka pilyoo pituu, pia dupanya moname longo lao masoo pea.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Yuu gii dokopaka, disaipolo lapoma yuu yakane Emeasa lenge dokonya paanya peambi. Emeasa doko Jerusalema katao 11 kilomita joo singi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Akali dolapome kaitinisa pao pituu, pia dupa pitakanya atome lao peambi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Atome lao peambinopa, Jisasa ipao tengesa pyakaeyalu petala, akali dolapo-pipa peami.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Dopaka doko, baa doko-lamo lao nakandena lao akali dolaponya lenge iminjia.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Dokopa Jisasame dolapo lamaiyoo,lea.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Dopa leamopa, akali dolaponya mende, Kiliopasa lenge dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Endakali opone Jerusalema epeamino dupanya embame iki yuu gii datupanya pipumu dupa nakandapipi?” lea.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Dopa leamopa baame dolapo lamaiyoo,lea. Dokopa akali dolapome baa lamaiyoo, “Nasarete tange Jisasa doko-kisa pipumu dupanya lelyambano. Akali doko baa propeta mende. Gotenya enombanyapi, endakali dupa pitakanya enombanyapi, baame kyeto joo kalai pyoo, pii lao pingi.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Baame Israele dupa mokao nyetana lao naimame nee kaeyao malisoo kateama. Dopaka doko, prisa mupapi, isingi akalipi dupame baa pyao kumasina lao tenge setapala amii dupa maiyaminopa, baa pyao yukuiyami. Dupa pitaka piamino dokonya pituu, indupa yuu gii dakeme tepo pilyamo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 — ausente —
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Pii mende doko, naima-pipa petenge enda mendapuame naima dapa lao walu lasalamino: Yongama wamba enda dupa malu dokonya pupala,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Jisasanya yonge doko kutao nakanjamano lamino. Enda dupa pilyetala, lee manemaneme enjele mendalapome Jisasa kalyamona lambinopa, dupame salamanona lamino.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Dokopa naima-pipa katenge dupanya mendapu malu dokonya pupala, enda dupame lamili petae simupa kanjamino. Dopaka doko Jisasa nakanjaminona” leambi.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Dokopa Jisasame akali dolapo lamaiyoo,
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 lea.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Dopa latala, Mosesapi, propetapi dupame pii pepa piami dupanya tee pyao, Gotenya pii pepa pyapae singi dupa pitakanya baa lao pyapae singi dupa dii tambao dolapo lamaiya.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Akali dolapo paanya peambi yuu yakane dokonya tengesa pyakameaminopa, Jisasa kaita londati mendenya paanya pele lao pea.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Dopa piamopa, akali dolapome kyeto joo baa lamaiyoo, “Yuu kuiyalanya niki landa pyatelyamona, emba nalimba-pipa palimana kae” leambi. Dopa leambinosa, baa akali dolapo-pipa palimana lao andaka kolandea.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kolandatala akali dolapo-pipa nee nalanya peteaminopa, baame breta mende nyepala, Gote yaka pilyino latala konjia. Konjepala dolapo maiya.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Dokopa akali dolaponya lenge tii peteamopa, baa doko-lamo lao kandeambi. Dokopa dolapome baa nakandena lao baa pyoo alu pia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Alu peteamopa nyakamba-lapo laloo pyoo, “Kaitinisa baame Gotenya pii pepa pyapae singi dupa dii tambao nalimba langimupa, nalimbanya mona tii pyoo etete auu pyaa naeyalape” leambi.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Gii dokopa dolapo sakatatala Jerusalema pilyiambi. Pilyetala 11 disaipolo dutupapi, endakali waka Jisasa watao paengemapi, dupa kambu pyatae peteamino kandeambi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Dokopa dokaitame akali dolapo lamaiyoo, “Kiningi etete, Kamongo baa malunya sakatatala, baa Saimoneme kandena lao panasalame-lamona” leami.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Dokopa akali lapo dolapome kaitinisa pia dupapi, breta konjiamopa Jisasa-lamo lao kandeambi dokopi, dutupa pitaka dokaita lamaiyambi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Pia dupanya pii lao peteaminopa, Jisasa dokaitanya kainanya ipao kalyu petala dokaita lamaiyoo,lea.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Dopa leamopa, baa timangopi mende kandelyamanona lao dokaitame masetala, walu lao paka kaeyami.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Dokopa baame dokaita lamaiyoo,
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 lea.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Dopa latala baanya kingi mokopi dupa kandena lea.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dokopa dokaitame eteke pyao, kiningi kandelyamape, sambo kandelyamape lao walu lao peteaminopa, baame dokaita lamaiyoo,lea.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Dokopa dokaitame pisa yangapae mendepa, oni andandanya paleta mendepa baa maiyaminopa,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 baame nyepala dokaitanya enombanya nea.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Napala baame dokaita lamaiyoo,lea.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Dopa latala, Gotenya pii pepa pyapae singi dupanya tenge dupa masoo nyina lao, baame dokaitanya masingi tii pisakamaiya.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Dopa petala baame dokaita lamaiyoo,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 lea.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Dopa latala, baanya disaipolo dupa laminao Betani pea. Betani katao baanya kingi dolapo minalyetala, baame disaipolo dupa auu pisia.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Baame dokaita auu pisoo kateamopa, baa lanyoo kaiti-kisa pea. Dopa piamopa baame dokaita yakinea.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Yakinatala pateamopa, dokaitame baa mambo pyapala, eteke andake mende pyao Jerusalema pilyiami.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Pilyetala lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya koteaka lao Gote baa auu petaena lao mambo pyao kateami.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.