Lucas 23

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa akali kambuu peteami dupa pitaka sakatatala, Jisasa laminao Pailata katea dokonya peami.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pupala tee pyao baa-kisa tenge setao, “Akali dakeme naima tata dupanya kainanya pundu andake mende yaka lasoo, Sisa doko muni takisa namaiyepape lao kaita lyokata, baa Kraisa, kiŋi mendena lao baa tange lata piamopa naimame kandeamana” leami.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Dokopa Pailatame baa tipa pyoo, “Emba Juumanya Kiŋi dokope?” lea. Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dokopa Pailatame prisa mupapi, endakali kambu pyao kateamipi, dupa lamaiyoo, “Nambame akali dake-kisa tenge mende kandao nanyilyona” lea.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Dokopa dokaitame kyeto joo lao pituu, “Akali dakeme Galali katao tee pyatala, Judia yuu yakane dupa pitakanya mana lamaiyoo, endakali dupa ingi tuu lasoo ipao, dakenya dopaka pilyamona” leami.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Galali leami doko Pailatame sepala, akali doko baa Galali tangepe lao tipa pia.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Jisasa doko Eroteme yuu isingi dokonya tange mende-lumu lao Pailatame sepala, baa laminao Erote katea dokonya pena lea. Gii dokopa Erote baa Jerusalema katea.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Wamba Eroteme Jisasanya lao pii longo mendapu sepala, mirakolo mende pitamopa kandapu laka lao masoo, gii longo nee kaeyao malisoo katea. Kateamopa, Jisasa epeamo kandatala etete auu kaeya.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Auu kaeyapala Eroteme Jisasa tipa longo mendapu piamopa, baame dupanya yanu pyao pii mende nalea.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Dokopa prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa tengesa katapala, kyeto joo baa-kisa tenge seteami.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Dopa piaminopa Erotepi, baanya amiipi dupame Jisasa-kisa mana koo mendapu minatapu, baa lamba leami. Lamba latala, Eroteme yonge pee etete auu petae mende Jisasanya petakamai, baa laminao Pailata katea dokonya pilyina lea.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Wamba Pailatapa, Erotepa dolapo yandapipi joo katengembaka doko, gii dokopa tee pyao nyakamba mona seteambi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Dokopa Pailatame prisa mupapi, isingi akalipi, endakali dupapi, dupa ipao kambu pina latala
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 dokaita lamaiyoo, “Akali dakeme pundu andake mende yaka lasalanya pilyamona lao nyakamame baa laminao nambanya enombanya ipamino. Dokopa baa-kisa tenge mende silyape lao nyakamanya enombanya nambame tipa pipupa, tenge angi mende kandao nanyolo.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Dopa petala, nambame nyakama Erote kanja pupa lapupa, baame tenge angi mende kandao nanyalamoaka. Akali dake pyao kumasepenge koopi mende baame napia-lamo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dopana, nambame baa kende konjame pyapala yakinatoana” lea.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Nee andake nenge gii doko epelyamoli pyoo, Pailatame akali anjetae dupanya mende mokata pyakamaingi.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Jerusalema dokonya akali Barabasa lenge mendeme wamba gapomane yanda pimaita, endakali pyao kumaseta petala anjetae palea. Endakali dupa pitakame puu lao, lao pituu, “Jisasa pyao kumasetala, Barabasa mokoka” leami.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Dopa leaminopa Pailatame Jisasa mokapuli lao masetala, baa pyao kumasala naeyapengena lao deaka lamaiya.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Dokopa dokaitame puu lao, lao pituu, “Baa poko itanya pyao yuku! Pyao yuku!” leami.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Dokopa Pailatame paa tepo pyoo dokaita lamaiyoo, “Aipuma? Baame koo aki mende pipya? Baa pyao kumasepenge tenge mende nambame kandao nanyilyona, baa kende konjame pyapala yakinatoana” lea.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Dopa leaka doko, endakali dokaitapi, prisa mupapi dupame kongo lao, baa pyao yukuina lao, puu lao leami dokome, Pailatanya pii doko pyaanya isa palyiami.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Dopa piaminosa, dokaitanya leamili pina kaeyatoo lao Pailatame masia.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Akali mendeme gapomane yanda pimaita, endakali pyao kumaseta piamosa anjinya pyandeami doko mokokena leamili pyoo Pailatame mokatala, Jisasa endakali dupanya masiamili pina lao amii dupa maiya.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dokopa amii dupame Jisasa pyao yukulanya laminao peaminopa, akali Sairini tange Saimone lenge doko yuu yakane mendenya katao epea. Epeamopa amii dupame baa minatala, poko ita doko baanya latainya nyoo sakamaitala, soo Jisasa watao pena leami.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Dokopa enda mendapuame baa lao ee lao yamataka leami dupapi, endakali waka longo mendapupi, dupa kambu pyao baa watao peami.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dokopa Jisasame kapilyetala dokaita lamaiyoo,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 lea.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Dokopa akali makongao koo pingi lapoma, Jisasa-pipa pyao yukulanya laminao peami.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Laminao pao yuu Matena Kuli lenge dokonya pyakalyetala, Jisasa baa akali makongao koo pingi lapoma dolapo-pipa pyao yukuiyami. Mende doko baanya kingi tolaetena pyao yukuiyami. Mende doko baanya kingi koeyatena pyao yukuiyami.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Pyao yukuiyaminopa Jisasame lao pituu,lea. Dokopa amii dupame baanya yonge pee dupa mokosoo nyemana latala laki piami.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Gii dokopa, Juumanya isingi akalipi, endakali kandatae kateamipi, dupame Jisasa lamba lao, “Baame endakali waka dupa pyoo nyipyana, baa Gotenya yapao nyepae Kraisa-tamo doko, baa tange pyoo nyina kae” leami.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Dokopa amii dupa tengesa ipupala, waene kaa pipae mende nena lao makapusoo pituu, baa lamba lao,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “Emba Juumanya kiŋi-tamo doko, emba tange pyoo nyepoko” leami.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jisasa yukutae katea poko ita ketae dokonya, Giriki piipi, Latene piipi, Ibru piipi dupame dapa lao pepa pyatae katea: “Dake Juumanya kiŋi dokona” latae katea.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Makongao koo pingi lapoma pyao yukuiyami dolaponya mendeme Jisasa lamba lao, “Emba Kraisa doko-tamo doko, emba tange pyoo nyoo, nalimba apata pyoo nyoaka pipoko” lea.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Dokopa makongao koo pingi mende dokome akali doko pyalanya lao, “Jisasa pyao yukupengena leamo pii mendai dokoaka emba-kisa latae silyamo doko, embame Gote paka nakaelyepe?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nalimbame koo piambano dokonya yole nyepenge doko tolao nyilyambano. Dopaka doko, akali dakeme koo mende napiana” lea.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Dopa latala baame Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, embanya kingdom dokonya ipate gii dokopa namba masepe” lea.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Gii dokopa kotaka 12 kilokopi mende leamopa, yuu doko pitaka kuiya. Kuiya doko kuiyetaeyaka katao pao, alemandi 3 kilokonya tuu lea.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Gii dutupanya niki tii napia. Dokopa 3 kilokonya, lotuu anda nee nyetae dokonya panda nee nyetae dotena kame pinyoo lapalapa andake mendeme kame pinyetae katenge doko titi pyao lapo pyoloo pia.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Dokopa Jisasame puu lao wii lao,lea. Dopa latala baanya imambu doko yakinea.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Pia dupa pitaka amii 100 isingi dokome kandatala, Gote mambo pyao, “Kiningi etete, akali dake tolatae mende-lamona” lea.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kandamana lao endakali kambu pyatae kateami dupame piamo doko kandatala, mona kenda kaeyao andaka pilyiami.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Endakali Jisasa kandengema dupa pitakapi, enda Galali tange Jisasa watao epeamipi, dupa kuki londatili katapala, piami dupa pitaka kandatae kateami.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Akali Josepe lenge mende, Juumanya taono Arimatia dokonya tange doko katea. Baa Juumanya kanjole dupanya mende. Baa akali tolatae epe mende. Kanjole yangi dokaitame masiamipi, mana miniamipi dupanya baame yakana nalea. Baame Gotenya kingdom doko malisoo katenge.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Akali doko Pailata katea dokonya pupala, Jisasanya yonge doko dina lao tee lea.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Dokopa Pailatame yakana lateamopa, Jisasanya yonge doko kondao nyepala, lapalapa kyeo lapae mendeme yaki petala, malu pipenge kana tumbinya setapae, endakali malu napiami mendenya nyoo setea.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Setea gii doko, Sambata depa lenge dokonya, Sambata gii doko ipanya tengesa pia.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Dokopa enda mendapu Galali pituu, Jisasa-pipa epeami dupame watao pupala, malu doko kandata, Jisasanya yonge doko dopa pyoo setelyamo lao kandataka piami.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Dopa petala dokaita pilyetala, tunduma pingipi, welepi mendapu depa leami. Depa latala, Gotenya mana setapae dokome Sambatanya koto nyalapape latae singili pyoo koto nyiami.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.