Lucas 23

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokopa akali kambuu peteami dupa pitaka sakatatala, Jisasa laminao Pailata katea dokonya peami.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pupala tee pyao baa-kisa tenge setao, “Akali dakeme naima tata dupanya kainanya pundu andake mende yaka lasoo, Sisa doko muni takisa namaiyepape lao kaita lyokata, baa Kraisa, kiŋi mendena lao baa tange lata piamopa naimame kandeamana” leami.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Dokopa Pailatame baa tipa pyoo, “Emba Juumanya Kiŋi dokope?” lea. Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Dokopa Pailatame prisa mupapi, endakali kambu pyao kateamipi, dupa lamaiyoo, “Nambame akali dake-kisa tenge mende kandao nanyilyona” lea.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Dokopa dokaitame kyeto joo lao pituu, “Akali dakeme Galali katao tee pyatala, Judia yuu yakane dupa pitakanya mana lamaiyoo, endakali dupa ingi tuu lasoo ipao, dakenya dopaka pilyamona” leami.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Galali leami doko Pailatame sepala, akali doko baa Galali tangepe lao tipa pia.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Jisasa doko Eroteme yuu isingi dokonya tange mende-lumu lao Pailatame sepala, baa laminao Erote katea dokonya pena lea. Gii dokopa Erote baa Jerusalema katea.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Wamba Eroteme Jisasanya lao pii longo mendapu sepala, mirakolo mende pitamopa kandapu laka lao masoo, gii longo nee kaeyao malisoo katea. Kateamopa, Jisasa epeamo kandatala etete auu kaeya.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Auu kaeyapala Eroteme Jisasa tipa longo mendapu piamopa, baame dupanya yanu pyao pii mende nalea.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Dokopa prisa mupapi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupa tengesa katapala, kyeto joo baa-kisa tenge seteami.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Dopa piaminopa Erotepi, baanya amiipi dupame Jisasa-kisa mana koo mendapu minatapu, baa lamba leami. Lamba latala, Eroteme yonge pee etete auu petae mende Jisasanya petakamai, baa laminao Pailata katea dokonya pilyina lea.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Wamba Pailatapa, Erotepa dolapo yandapipi joo katengembaka doko, gii dokopa tee pyao nyakamba mona seteambi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Dokopa Pailatame prisa mupapi, isingi akalipi, endakali dupapi, dupa ipao kambu pina latala
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 dokaita lamaiyoo, “Akali dakeme pundu andake mende yaka lasalanya pilyamona lao nyakamame baa laminao nambanya enombanya ipamino. Dokopa baa-kisa tenge mende silyape lao nyakamanya enombanya nambame tipa pipupa, tenge angi mende kandao nanyolo.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Dopa petala, nambame nyakama Erote kanja pupa lapupa, baame tenge angi mende kandao nanyalamoaka. Akali dake pyao kumasepenge koopi mende baame napia-lamo.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Dopana, nambame baa kende konjame pyapala yakinatoana” lea.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Nee andake nenge gii doko epelyamoli pyoo, Pailatame akali anjetae dupanya mende mokata pyakamaingi.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Jerusalema dokonya akali Barabasa lenge mendeme wamba gapomane yanda pimaita, endakali pyao kumaseta petala anjetae palea. Endakali dupa pitakame puu lao, lao pituu, “Jisasa pyao kumasetala, Barabasa mokoka” leami.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 — ausente —
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Dopa leaminopa Pailatame Jisasa mokapuli lao masetala, baa pyao kumasala naeyapengena lao deaka lamaiya.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Dokopa dokaitame puu lao, lao pituu, “Baa poko itanya pyao yuku! Pyao yuku!” leami.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Dokopa Pailatame paa tepo pyoo dokaita lamaiyoo, “Aipuma? Baame koo aki mende pipya? Baa pyao kumasepenge tenge mende nambame kandao nanyilyona, baa kende konjame pyapala yakinatoana” lea.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Dopa leaka doko, endakali dokaitapi, prisa mupapi dupame kongo lao, baa pyao yukuina lao, puu lao leami dokome, Pailatanya pii doko pyaanya isa palyiami.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Dopa piaminosa, dokaitanya leamili pina kaeyatoo lao Pailatame masia.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Akali mendeme gapomane yanda pimaita, endakali pyao kumaseta piamosa anjinya pyandeami doko mokokena leamili pyoo Pailatame mokatala, Jisasa endakali dupanya masiamili pina lao amii dupa maiya.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dokopa amii dupame Jisasa pyao yukulanya laminao peaminopa, akali Sairini tange Saimone lenge doko yuu yakane mendenya katao epea. Epeamopa amii dupame baa minatala, poko ita doko baanya latainya nyoo sakamaitala, soo Jisasa watao pena leami.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Dokopa enda mendapuame baa lao ee lao yamataka leami dupapi, endakali waka longo mendapupi, dupa kambu pyao baa watao peami.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Dokopa Jisasame kapilyetala dokaita lamaiyoo,
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — ausente —
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 lea.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Dokopa akali makongao koo pingi lapoma, Jisasa-pipa pyao yukulanya laminao peami.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Laminao pao yuu Matena Kuli lenge dokonya pyakalyetala, Jisasa baa akali makongao koo pingi lapoma dolapo-pipa pyao yukuiyami. Mende doko baanya kingi tolaetena pyao yukuiyami. Mende doko baanya kingi koeyatena pyao yukuiyami.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Pyao yukuiyaminopa Jisasame lao pituu,lea. Dokopa amii dupame baanya yonge pee dupa mokosoo nyemana latala laki piami.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Gii dokopa, Juumanya isingi akalipi, endakali kandatae kateamipi, dupame Jisasa lamba lao, “Baame endakali waka dupa pyoo nyipyana, baa Gotenya yapao nyepae Kraisa-tamo doko, baa tange pyoo nyina kae” leami.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Dokopa amii dupa tengesa ipupala, waene kaa pipae mende nena lao makapusoo pituu, baa lamba lao,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “Emba Juumanya kiŋi-tamo doko, emba tange pyoo nyepoko” leami.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jisasa yukutae katea poko ita ketae dokonya, Giriki piipi, Latene piipi, Ibru piipi dupame dapa lao pepa pyatae katea: “Dake Juumanya kiŋi dokona” latae katea.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Makongao koo pingi lapoma pyao yukuiyami dolaponya mendeme Jisasa lamba lao, “Emba Kraisa doko-tamo doko, emba tange pyoo nyoo, nalimba apata pyoo nyoaka pipoko” lea.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Dokopa makongao koo pingi mende dokome akali doko pyalanya lao, “Jisasa pyao yukupengena leamo pii mendai dokoaka emba-kisa latae silyamo doko, embame Gote paka nakaelyepe?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nalimbame koo piambano dokonya yole nyepenge doko tolao nyilyambano. Dopaka doko, akali dakeme koo mende napiana” lea.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Dopa latala baame Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, embanya kingdom dokonya ipate gii dokopa namba masepe” lea.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Gii dokopa kotaka 12 kilokopi mende leamopa, yuu doko pitaka kuiya. Kuiya doko kuiyetaeyaka katao pao, alemandi 3 kilokonya tuu lea.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Gii dutupanya niki tii napia. Dokopa 3 kilokonya, lotuu anda nee nyetae dokonya panda nee nyetae dotena kame pinyoo lapalapa andake mendeme kame pinyetae katenge doko titi pyao lapo pyoloo pia.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Dokopa Jisasame puu lao wii lao,lea. Dopa latala baanya imambu doko yakinea.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Pia dupa pitaka amii 100 isingi dokome kandatala, Gote mambo pyao, “Kiningi etete, akali dake tolatae mende-lamona” lea.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kandamana lao endakali kambu pyatae kateami dupame piamo doko kandatala, mona kenda kaeyao andaka pilyiami.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Endakali Jisasa kandengema dupa pitakapi, enda Galali tange Jisasa watao epeamipi, dupa kuki londatili katapala, piami dupa pitaka kandatae kateami.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Akali Josepe lenge mende, Juumanya taono Arimatia dokonya tange doko katea. Baa Juumanya kanjole dupanya mende. Baa akali tolatae epe mende. Kanjole yangi dokaitame masiamipi, mana miniamipi dupanya baame yakana nalea. Baame Gotenya kingdom doko malisoo katenge.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Akali doko Pailata katea dokonya pupala, Jisasanya yonge doko dina lao tee lea.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Dokopa Pailatame yakana lateamopa, Jisasanya yonge doko kondao nyepala, lapalapa kyeo lapae mendeme yaki petala, malu pipenge kana tumbinya setapae, endakali malu napiami mendenya nyoo setea.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Setea gii doko, Sambata depa lenge dokonya, Sambata gii doko ipanya tengesa pia.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Dokopa enda mendapu Galali pituu, Jisasa-pipa epeami dupame watao pupala, malu doko kandata, Jisasanya yonge doko dopa pyoo setelyamo lao kandataka piami.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Dopa petala dokaita pilyetala, tunduma pingipi, welepi mendapu depa leami. Depa latala, Gotenya mana setapae dokome Sambatanya koto nyalapape latae singili pyoo koto nyiami.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.