Lucas 1

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akali etete epe Tiopilusa, Goteme naimanya kaina dakenya kalai andake mendapu pia. Kalai pia dupa pitaka tee pyao dokonya pituu lengeme kandeaminoli pyoo, Gotenya pii lapae dokonya kalai akali dupame atome langiami. Atome dupa sepala, endakali longome makande pyoo pepa pyanya seteami dupa pitaka nambame itaki pyao kandakondape pyoo kandapu. Kandatala tata-tata dupa pitaka pyoo epeamoliaka pyoo yapao nyepala, embame atome soo mana nyii dupa pitaka kiningina lao kyeto joo masetale lao, dupa pitaka tolatala pepa pyanya setekelyo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Erote baa Judia yuu dokonya kiŋi katea gii dokopa, prisa Sakaraeya lenge mende katea. Baa prisa tata Abaija dokonya mende. Baanya etanenge Elisabeta lenge doko, prisa Aronenya mandipaenya mandipae mende.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sakaraeyapa, Elisabetapa dolapo lapotame Kamongonya mana setapaepi, loopi dupa pitaka wata-minao paeyambinopa, endakali mendeme dolapo koelyambinona laa naeya. Dokopa Goteme kandatala dolapo tolataena lea.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabetanya ingi kyeto jia dokonya, baa wane manja naeyaowaka peteamopa, Sakaraeyapa lapota lyanga jiambi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Gii mendepa Sakaraeya tata prisa dupanya kalai pipenge gii doko epeamopa, Gotenya enombanya Sakaraeya baa prisa kalai pyoo katea.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Dokopa apimi Kamongonya anda nee nyetae dokonya pauta tunduma pingi dupa yangala pena lamanape lao kanjanya, prisa dupanya mana singili pyoo kana pyasiaminopa, kana doko Sakaraeya-kisa ipao katea.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Pauta tunduma pingi dupa yangapenge gii dokonya Sakaraeyame yangala peamopa, endakali kambu andake mende kamaka loma soo kateami.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Dokopa Sakaraeyame kandena lao, Kamongonya enjele mende tunduma pingi yangenge alta dokonya kingi tolaetena ipao katea.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sakaraeyame enjele doko kandatala baa walu lao paka kaeya.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Dokopa enjele dokome baa lamaiyoo, “Sakaraeya, emba paka nakaeyape. Embame loma sipi doko Goteme sepelyamona, embanya enda Elisabeta dokome wane ane mende manditana, wane dokonya kenge doko Jone lape.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Wane doko mandipatamopa, emba eteke pyao mona yaepao katatenopa, endakali longo eteke pyaowaka katatami.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Aipumape, baa Kamongonya enomba dokonya akali andake mende katata. Baa bia waenepi dupa etete nanao katata. Baa endanginya ingi andaka pituu, Oli Spirita doko baa-kisa tumbatae ipata.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Baame Israele tata longo nyakamanya Kamongo Gote doko-kisa pilyina latamopa pilyetami.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ilaijanya spirita dokopa, kyeto dokopa dolapo Jone-kisa palitamopa, akali tata mende Kamongonya depa lakamaiyanya Jone baa wambao ipata. Baa ipata doko, takange dupame nyakamanya wane dupa mona setena lao baame nyoo pyasalanya ipata. Endakali tolatae dupanya masepae epe dokonya katena lao, tanga lenge endakali dupanya mona kapilyakamaiyanya ipatana” lea.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Dopa leamopa Sakaraeyame enjele doko lamaiyoo, “Nambanya enda dokopa nalimba lyanga joo etapaena, embame pii lelyeno doko aipa petala nambame kiningina lao masotoape?” lea.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Dokopa enjele dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Namba Gabriele, Gotenya enombanya katenge doko. Wai pii epe dake nambame emba langya puu lamusa langilyo.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Gii setea dokonya nambame pii lelyo datupa angi jeta. Dopaka doko, embame nambanya pii datupa kiningina lao masala naelyeno dokonya, emba indupa pituu, pii nalao muumaa jetaeyaka katao pao, pii lelyo datupa angi jeta gii dokonya tuu latena” lea.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Dopa lao kateambinopa, endakali kamaka kateami dupame Sakaraeya baa aipuma gii nepao, lotuu anda nee nyetae dokonya kalyape lao masepae longo nyoo malisoo kateami.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kateaminopa Sakaraeya kamaka pyakalyetala, baa nenge-kaita lyokeamosa, baame endakali dokaita pii lamaiya naeyamopa, baame lotuu anda nee nyetae dokonya mendita mende lee manemaneme kanjome-lamo lao dokaitame masiami. Dokopa baa muumaa joo katao, kingimi makande-makande pyoo katea.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Maitakao Sakaraeyanya prisa kalai pia gii doko etapeamopa, baa andaka pea.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Gii mendatupa pateamopa, baanya enda Elisabeta doko wane tongota petea. Baa kana yungi yalo pyoo pituu dapa lao masia:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Kamongome namba kondo kaeyao kandelyamo gii datupanya, endakali dupanya enombanya namba elya nyingi doko nyoo nepakatoo latala, dake namba-kisa pipya-lamona” lao masia.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabeta doko wane kana tokange latae peteamopa, Goteme enjele Gabriele yuu Galali, taono Nasarete lenge dokonya, wanaku mapukae mende petea dokonya pena lea. Wanaku dokopa, akali Josepe lenge, Kiŋi Dapita tatanya mandipae dokopa, dolapo andaka joo lakuu petengemba. Wanaku mapukae dokonya kenge doko Maria lenge.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Enjele doko Maria petea dokonya ipupala lao pituu, “Emba Goteme auu kaengena, emba auu pyoo pitipi. Kamongo doko emba-pipa kalyambino. Goteme emba auu pisimupa, enda waka dupa pitaka embame ita minilyinona” lea.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Dokopa Mariame enjele doko kandatala, auu pyoo pitipi lea pii doko aipale mende lelyape lao tatake kaeyapala masepae longo nyia.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Dokopa enjele dokome baa lamaiyoo, “Maria, Gotenya auu kaenge doko emba-kisa silyamona, paka nakaeyape.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Sepe! Emba wane tongota pitipala, wane ane mende manditina, wane dokonya kenge doko embame Jisasa lape.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Baa akali andake mende katatamopa, baa Gote Etete Ketae Katenge dokonya Ikiningina latami. Wane dokonya yumbange Dapitanya kiŋi petenge toko doko Kamongo Goteme wane doko maita.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Maitatamopa, baame Jekope tata dupa isoaka katatamopa, baanya kingdom doko tanga-tangapi etala naeyatana” lea.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Dopa leamopa Mariame enjele doko lamaiyoo, “Namba wanaku mapukae, akali tole napingina, embame pii lelyeno doko aipa petala angi jetape?” lea.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Dokopa enjele dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Oli Spirita doko emba-kisa ipatamopa, Gote Etete Ketae Katenge dokonya kyeto dokome emba sanga pyalapomo. Tenge dokonya, wane manditi doko Gotenya Ikiningi Makande Latae dokona latami.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Embanya tata Elisabeta, baa ingi kyeto jetae, wane namandipengena lengema doko, enda wambakesa wane ane kana tokange latae tongota pilyamo.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Goteme dopale mende pyaanya kokala naenge dokonya, Elisabeta baa wane tongota pilyamona” lea.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Dopa leamopa Mariame lao pituu, “Namba Kamongonya kalai wanakuna, embame pii lelyeno doko namba-kisa epekena yaka-lumuna” lea. Dopa lateamopa enjele dokome Maria yakinatala pea.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Gii dosa mendasa Maria sakatatala, baa nee kaeyao Juda yuu dokonya manda singi dupanya taono mendenya pea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Pao Sakaraeyanya andaka kolandatala, “Elisabeta, emba auu pyoo pitipi” lea.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Mariame auu pyoo pitipi lea doko Elisabetame siamopa, baanya inginya wane petea doko mangalyia. Dokopa Oli Spirita doko Elisabeta-kisa tumbia.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Dokopa Elisabetame puu lao dapa lea: “Goteme emba auu pisimupa, enda waka dupa pitaka embame ita minilyino. Wane mende embanya inginya pilyamo doko, Goteme auu pisetae wane mende pilyamo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nambanya Kamongo dokonya endangi dokome namba enda epe api-kaita kanja epe?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Embame auu pyoo pitipi lelyeno pii doko nambanya kaleme sipupa, nambanya inginya wane pilyamo doko eteke pyao mangalyilyamo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kamongonya pii emba langia dupa angi jetana lao masiino wanaku doko emba Goteme auu pisetaena” lea.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Dokopa Mariame lao pituu, “Nambanya moname Kamongo baa andakena lao, lao panelyo.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nambanya pyoo nyingi Gote doko nambame masetala, nambanya spiritame auu kaelyo.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Namba baanya kalai wanaku, kenge nasingi doko baame kandatala kondo kaeya. Indupa pituu endakali paliu patami dupa pitakame namba Goteme auu pisetaena latami.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Gote etete kyeto dokome namba-kisa kalai andake mendapu pia. Baanya kenge doko eteteaka andake dokonya, mee laa naeyapenge.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Indupapi, tangapi baa paka kaeyao, paliu pelyami endakali dupa baame kondo kaenge.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Kalai kyeto mendapu baanya kingimi pia. Endakali mendapu alyasale joo kalyamanona lao moname masiami dupa baame kyakasia.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kiŋi pupu lapae dupa nyakamanya kiŋi toko dupanya napetena lao baame watao pyapala, kenge nasingi endakali dupanya kenge dupa minalyia.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Endakali lopo kaeyami dupa tiaka kaena lao nee epe dupa maitala, yuunya kamongo dupa daa jina lao mee pena lea.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Baanya kondo kaenge mana doko tanga-tangapi kame sala naeyatona latala, baanya kalai akali Israele doko nisia. Naimanya yumbange Abraamepi, baanya mandipaenya mandipaepi, dupa nisotona leali pyoo nisiana” Mariame lea.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Dopa latala, Maria baa kana tepomapi mende Elisabetapa pitipala, baanya andaka pilyia.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabeta wane mandipenge gii doko epeamopa, wane ane mende mandea.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kamongome baanya kondo kaenge andake doko Elisabeta-kisa panasalamo lapae doko Elisabetanya tatapi, patali makipi dupame sepala, Elisabeta-pipa auu kaeyapae nyiami.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Wane doko yuu gii tukulapo leamopa, yanu kepakamaiyanya endakali dupa ipupala, wane doko takangenya kenge Sakaraeya lamana leami.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Dopa leamiaka doko, wane dokonya endangi dokome lao pituu, “Daa, baa kenge Jone lamanana” lea.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Dopa leamopa dokaitame Elisabeta lamaiyoo, “Embanya tata dupanya mende kenge Jone lenge mende nakatengena” leami.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Dopa latala wane dokonya takange dokome wane doko kenge api latoo lao masilyipi lao kingimi makande pyoo tipa piami.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Dopa piaminopa, baame pepa pyapenge kana pata mende dina leamopa maiyami. Maitiaminopa baame, “Wane dokonya kenge doko Jone” lao pyanya katea. Dokopa endakali dokaita walu leami.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Walu leaminopa, Sakaraeyanya nenge-kaita lumbata, baanya keke doko tolata pia. Dokopa baame Gote mambo pyao baa iki auu petaena lea.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Dopa pia doko, dokaitanya patali maki dupa pitakame kandatala paka kaeyami. Dokopa Judia yuu manda dupa pitakanya endakali dupame pia dutupanya pii lao kateami.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Lapae siami endakali dupa pitakame lao pituu, “Wane dake aipale mende katatape” lao, pia dutupa nyakamanya moname masoo kateami. Dokopa Kamongonya kyeto doko wane doko-kisa sia.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Wane dokonya takange Sakaraeya doko-kisa Oli Spiritame tumbiamopa, baame propesi pii lao dapa lea:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Israelemanya Kamongo Gote dokome baanya tata dupa kanja ipupala sambao nyiamo dokonya, baa iki auu petae.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Naimanya yandapipipi, naima imbu kaengemapi, dupanya kinginya naima pyoo nyina lao, Goteme baanya kalai akali Dapita tata dokonya pyoo nyingi akali kyeto mende epekena lea. Propeta Gotenya latae wamba kateami dupa-kisa dopa pitona leali pyoo epena lea.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Dopa piamo dokome, Goteme naimanya yumbange dupa kondo kaeyapala nisoo, baanya pii yaki pinya setea doko masetaeyaka katea.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Pii doko naimanya yumbange Abraame lamaiyoo pituu, Goteme baanya pii doko kyeto tasalanya, baanya kenge doko lea-pyaa.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Baame naimanya yandapipi dupanya kinginya pyoo nyetamopa, naima kalyamano gii dupa pitakanya paka nakaeyao baanya kalai pyakamaiyoo, mana tolatae dupa minao, baanya latae katataminopa lao pii doko lao yaki pinya setea-pyaa.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Dopana, wane emba Gote Etete Ketae Katenge dokonya propetana latami. Tenge doko, embame wambao pupala, Kamongonya kaitini dupa depa lakamaiyoo,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Kamongome baanya tata dupanya koo dupa kunao nepakamaita dokome, baame dokaita pyoo nyetana lao dokaitame masina lao embame lamaiti.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Gotenya kondo kaenge andake dokome niki doko kaiti ketae pituu naima-kisa tapyala epena leamopa,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 iminjetaepa, kumingi dokonya waiyengepa, dolaponya kalyamino endakali dupa tii pisia. Dopa piamo dokome naima laminao mona setenge kaitini dokonya peana” Sakaraeyame lea.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Wane doko andapala, baanya spirita doko kyeto jiamopa, endakali napalenge yuu mendakaita katao pao, Israele dupame baa kandena lao panea gii dokonya tuu lea.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.