Lucas 1
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ACF
1 Akali etete epe Tiopilusa, Goteme naimanya kaina dakenya kalai andake mendapu pia. Kalai pia dupa pitaka tee pyao dokonya pituu lengeme kandeaminoli pyoo, Gotenya pii lapae dokonya kalai akali dupame atome langiami. Atome dupa sepala, endakali longome makande pyoo pepa pyanya seteami dupa pitaka nambame itaki pyao kandakondape pyoo kandapu. Kandatala tata-tata dupa pitaka pyoo epeamoliaka pyoo yapao nyepala, embame atome soo mana nyii dupa pitaka kiningina lao kyeto joo masetale lao, dupa pitaka tolatala pepa pyanya setekelyo.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 — ausente —
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Erote baa Judia yuu dokonya kiŋi katea gii dokopa, prisa Sakaraeya lenge mende katea. Baa prisa tata Abaija dokonya mende. Baanya etanenge Elisabeta lenge doko, prisa Aronenya mandipaenya mandipae mende.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Sakaraeyapa, Elisabetapa dolapo lapotame Kamongonya mana setapaepi, loopi dupa pitaka wata-minao paeyambinopa, endakali mendeme dolapo koelyambinona laa naeya. Dokopa Goteme kandatala dolapo tolataena lea.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabetanya ingi kyeto jia dokonya, baa wane manja naeyaowaka peteamopa, Sakaraeyapa lapota lyanga jiambi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Gii mendepa Sakaraeya tata prisa dupanya kalai pipenge gii doko epeamopa, Gotenya enombanya Sakaraeya baa prisa kalai pyoo katea.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Dokopa apimi Kamongonya anda nee nyetae dokonya pauta tunduma pingi dupa yangala pena lamanape lao kanjanya, prisa dupanya mana singili pyoo kana pyasiaminopa, kana doko Sakaraeya-kisa ipao katea.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Pauta tunduma pingi dupa yangapenge gii dokonya Sakaraeyame yangala peamopa, endakali kambu andake mende kamaka loma soo kateami.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Dokopa Sakaraeyame kandena lao, Kamongonya enjele mende tunduma pingi yangenge alta dokonya kingi tolaetena ipao katea.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaraeyame enjele doko kandatala baa walu lao paka kaeya.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Dokopa enjele dokome baa lamaiyoo, “Sakaraeya, emba paka nakaeyape. Embame loma sipi doko Goteme sepelyamona, embanya enda Elisabeta dokome wane ane mende manditana, wane dokonya kenge doko Jone lape.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Wane doko mandipatamopa, emba eteke pyao mona yaepao katatenopa, endakali longo eteke pyaowaka katatami.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Aipumape, baa Kamongonya enomba dokonya akali andake mende katata. Baa bia waenepi dupa etete nanao katata. Baa endanginya ingi andaka pituu, Oli Spirita doko baa-kisa tumbatae ipata.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Baame Israele tata longo nyakamanya Kamongo Gote doko-kisa pilyina latamopa pilyetami.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ilaijanya spirita dokopa, kyeto dokopa dolapo Jone-kisa palitamopa, akali tata mende Kamongonya depa lakamaiyanya Jone baa wambao ipata. Baa ipata doko, takange dupame nyakamanya wane dupa mona setena lao baame nyoo pyasalanya ipata. Endakali tolatae dupanya masepae epe dokonya katena lao, tanga lenge endakali dupanya mona kapilyakamaiyanya ipatana” lea.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dopa leamopa Sakaraeyame enjele doko lamaiyoo, “Nambanya enda dokopa nalimba lyanga joo etapaena, embame pii lelyeno doko aipa petala nambame kiningina lao masotoape?” lea.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Dokopa enjele dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Namba Gabriele, Gotenya enombanya katenge doko. Wai pii epe dake nambame emba langya puu lamusa langilyo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Gii setea dokonya nambame pii lelyo datupa angi jeta. Dopaka doko, embame nambanya pii datupa kiningina lao masala naelyeno dokonya, emba indupa pituu, pii nalao muumaa jetaeyaka katao pao, pii lelyo datupa angi jeta gii dokonya tuu latena” lea.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Dopa lao kateambinopa, endakali kamaka kateami dupame Sakaraeya baa aipuma gii nepao, lotuu anda nee nyetae dokonya kalyape lao masepae longo nyoo malisoo kateami.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kateaminopa Sakaraeya kamaka pyakalyetala, baa nenge-kaita lyokeamosa, baame endakali dokaita pii lamaiya naeyamopa, baame lotuu anda nee nyetae dokonya mendita mende lee manemaneme kanjome-lamo lao dokaitame masiami. Dokopa baa muumaa joo katao, kingimi makande-makande pyoo katea.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Maitakao Sakaraeyanya prisa kalai pia gii doko etapeamopa, baa andaka pea.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Gii mendatupa pateamopa, baanya enda Elisabeta doko wane tongota petea. Baa kana yungi yalo pyoo pituu dapa lao masia:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Kamongome namba kondo kaeyao kandelyamo gii datupanya, endakali dupanya enombanya namba elya nyingi doko nyoo nepakatoo latala, dake namba-kisa pipya-lamona” lao masia.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabeta doko wane kana tokange latae peteamopa, Goteme enjele Gabriele yuu Galali, taono Nasarete lenge dokonya, wanaku mapukae mende petea dokonya pena lea. Wanaku dokopa, akali Josepe lenge, Kiŋi Dapita tatanya mandipae dokopa, dolapo andaka joo lakuu petengemba. Wanaku mapukae dokonya kenge doko Maria lenge.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Enjele doko Maria petea dokonya ipupala lao pituu, “Emba Goteme auu kaengena, emba auu pyoo pitipi. Kamongo doko emba-pipa kalyambino. Goteme emba auu pisimupa, enda waka dupa pitaka embame ita minilyinona” lea.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Dokopa Mariame enjele doko kandatala, auu pyoo pitipi lea pii doko aipale mende lelyape lao tatake kaeyapala masepae longo nyia.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Dokopa enjele dokome baa lamaiyoo, “Maria, Gotenya auu kaenge doko emba-kisa silyamona, paka nakaeyape.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Sepe! Emba wane tongota pitipala, wane ane mende manditina, wane dokonya kenge doko embame Jisasa lape.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Baa akali andake mende katatamopa, baa Gote Etete Ketae Katenge dokonya Ikiningina latami. Wane dokonya yumbange Dapitanya kiŋi petenge toko doko Kamongo Goteme wane doko maita.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Maitatamopa, baame Jekope tata dupa isoaka katatamopa, baanya kingdom doko tanga-tangapi etala naeyatana” lea.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Dopa leamopa Mariame enjele doko lamaiyoo, “Namba wanaku mapukae, akali tole napingina, embame pii lelyeno doko aipa petala angi jetape?” lea.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Dokopa enjele dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Oli Spirita doko emba-kisa ipatamopa, Gote Etete Ketae Katenge dokonya kyeto dokome emba sanga pyalapomo. Tenge dokonya, wane manditi doko Gotenya Ikiningi Makande Latae dokona latami.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Embanya tata Elisabeta, baa ingi kyeto jetae, wane namandipengena lengema doko, enda wambakesa wane ane kana tokange latae tongota pilyamo.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Goteme dopale mende pyaanya kokala naenge dokonya, Elisabeta baa wane tongota pilyamona” lea.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dopa leamopa Mariame lao pituu, “Namba Kamongonya kalai wanakuna, embame pii lelyeno doko namba-kisa epekena yaka-lumuna” lea. Dopa lateamopa enjele dokome Maria yakinatala pea.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Gii dosa mendasa Maria sakatatala, baa nee kaeyao Juda yuu dokonya manda singi dupanya taono mendenya pea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Pao Sakaraeyanya andaka kolandatala, “Elisabeta, emba auu pyoo pitipi” lea.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Mariame auu pyoo pitipi lea doko Elisabetame siamopa, baanya inginya wane petea doko mangalyia. Dokopa Oli Spirita doko Elisabeta-kisa tumbia.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Dokopa Elisabetame puu lao dapa lea: “Goteme emba auu pisimupa, enda waka dupa pitaka embame ita minilyino. Wane mende embanya inginya pilyamo doko, Goteme auu pisetae wane mende pilyamo.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Nambanya Kamongo dokonya endangi dokome namba enda epe api-kaita kanja epe?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Embame auu pyoo pitipi lelyeno pii doko nambanya kaleme sipupa, nambanya inginya wane pilyamo doko eteke pyao mangalyilyamo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kamongonya pii emba langia dupa angi jetana lao masiino wanaku doko emba Goteme auu pisetaena” lea.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dokopa Mariame lao pituu, “Nambanya moname Kamongo baa andakena lao, lao panelyo.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nambanya pyoo nyingi Gote doko nambame masetala, nambanya spiritame auu kaelyo.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Namba baanya kalai wanaku, kenge nasingi doko baame kandatala kondo kaeya. Indupa pituu endakali paliu patami dupa pitakame namba Goteme auu pisetaena latami.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Gote etete kyeto dokome namba-kisa kalai andake mendapu pia. Baanya kenge doko eteteaka andake dokonya, mee laa naeyapenge.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Indupapi, tangapi baa paka kaeyao, paliu pelyami endakali dupa baame kondo kaenge.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Kalai kyeto mendapu baanya kingimi pia. Endakali mendapu alyasale joo kalyamanona lao moname masiami dupa baame kyakasia.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Kiŋi pupu lapae dupa nyakamanya kiŋi toko dupanya napetena lao baame watao pyapala, kenge nasingi endakali dupanya kenge dupa minalyia.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Endakali lopo kaeyami dupa tiaka kaena lao nee epe dupa maitala, yuunya kamongo dupa daa jina lao mee pena lea.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Baanya kondo kaenge mana doko tanga-tangapi kame sala naeyatona latala, baanya kalai akali Israele doko nisia. Naimanya yumbange Abraamepi, baanya mandipaenya mandipaepi, dupa nisotona leali pyoo nisiana” Mariame lea.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Dopa latala, Maria baa kana tepomapi mende Elisabetapa pitipala, baanya andaka pilyia.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeta wane mandipenge gii doko epeamopa, wane ane mende mandea.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kamongome baanya kondo kaenge andake doko Elisabeta-kisa panasalamo lapae doko Elisabetanya tatapi, patali makipi dupame sepala, Elisabeta-pipa auu kaeyapae nyiami.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Wane doko yuu gii tukulapo leamopa, yanu kepakamaiyanya endakali dupa ipupala, wane doko takangenya kenge Sakaraeya lamana leami.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Dopa leamiaka doko, wane dokonya endangi dokome lao pituu, “Daa, baa kenge Jone lamanana” lea.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Dopa leamopa dokaitame Elisabeta lamaiyoo, “Embanya tata dupanya mende kenge Jone lenge mende nakatengena” leami.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dopa latala wane dokonya takange dokome wane doko kenge api latoo lao masilyipi lao kingimi makande pyoo tipa piami.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Dopa piaminopa, baame pepa pyapenge kana pata mende dina leamopa maiyami. Maitiaminopa baame, “Wane dokonya kenge doko Jone” lao pyanya katea. Dokopa endakali dokaita walu leami.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Walu leaminopa, Sakaraeyanya nenge-kaita lumbata, baanya keke doko tolata pia. Dokopa baame Gote mambo pyao baa iki auu petaena lea.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Dopa pia doko, dokaitanya patali maki dupa pitakame kandatala paka kaeyami. Dokopa Judia yuu manda dupa pitakanya endakali dupame pia dutupanya pii lao kateami.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Lapae siami endakali dupa pitakame lao pituu, “Wane dake aipale mende katatape” lao, pia dutupa nyakamanya moname masoo kateami. Dokopa Kamongonya kyeto doko wane doko-kisa sia.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wane dokonya takange Sakaraeya doko-kisa Oli Spiritame tumbiamopa, baame propesi pii lao dapa lea:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Israelemanya Kamongo Gote dokome baanya tata dupa kanja ipupala sambao nyiamo dokonya, baa iki auu petae.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Naimanya yandapipipi, naima imbu kaengemapi, dupanya kinginya naima pyoo nyina lao, Goteme baanya kalai akali Dapita tata dokonya pyoo nyingi akali kyeto mende epekena lea. Propeta Gotenya latae wamba kateami dupa-kisa dopa pitona leali pyoo epena lea.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Dopa piamo dokome, Goteme naimanya yumbange dupa kondo kaeyapala nisoo, baanya pii yaki pinya setea doko masetaeyaka katea.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Pii doko naimanya yumbange Abraame lamaiyoo pituu, Goteme baanya pii doko kyeto tasalanya, baanya kenge doko lea-pyaa.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Baame naimanya yandapipi dupanya kinginya pyoo nyetamopa, naima kalyamano gii dupa pitakanya paka nakaeyao baanya kalai pyakamaiyoo, mana tolatae dupa minao, baanya latae katataminopa lao pii doko lao yaki pinya setea-pyaa.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Dopana, wane emba Gote Etete Ketae Katenge dokonya propetana latami. Tenge doko, embame wambao pupala, Kamongonya kaitini dupa depa lakamaiyoo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kamongome baanya tata dupanya koo dupa kunao nepakamaita dokome, baame dokaita pyoo nyetana lao dokaitame masina lao embame lamaiti.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Gotenya kondo kaenge andake dokome niki doko kaiti ketae pituu naima-kisa tapyala epena leamopa,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 iminjetaepa, kumingi dokonya waiyengepa, dolaponya kalyamino endakali dupa tii pisia. Dopa piamo dokome naima laminao mona setenge kaitini dokonya peana” Sakaraeyame lea.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Wane doko andapala, baanya spirita doko kyeto jiamopa, endakali napalenge yuu mendakaita katao pao, Israele dupame baa kandena lao panea gii dokonya tuu lea.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.