João 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Jisasa baa kaitini pao pituu kandeamopa, endangimi lenge monda jetae mandea akali mende petea.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dokopa Jisasanya disaipolo dupame baa tipa pyoo, “Mana Lenge, apimi koo pia mambele akali dake lenge monda mandea? Baa tangeme koo pia mende mambelepe, pande baanya endangi takangepame koo piambi mende mambelepe?” leami.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 lea.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Dopa latala baame sopokali talyinya yuunya setapala, yuu-pipa mandau minia. Mandau minatala akali lenge monda dokonya lenge dolaponya nyoo katasakamaiya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Dopa petala Jisasame akali doko lamaiyoo,lea. (Siloame dokonya tenge doko, Pena latae.) Dopa lateamopa, baa pupala dokonya wasa pia. Dokopa baanya lenge dolapo auu pyoo teamopa, baa andaka pea.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Peamopa baanya patali makepi, wamba baa lenge mondana lao kandengemapi, dupame lao pituu, “Akali dake muni akipi tee lao petenge doko laa-kanjemape?” leami.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Dopa leaminopa endakali mendapuame lao pituu, “Baa akali dokoakana” leami. Yangimi lao pituu, “Akali dake baa-yale etete mende-lamona” leami. Dopa leaminopa akali dokome lao pituu, “Namba akali lelyamino dokoakana” lea.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Dokopa endakali dokaitame baa lamaiyoo, “Embanya lenge dolapo aipa petala auu pipyape?” lao tipa peta piami.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Dokopa akali dokome yanu pyao, “Akali Jisasa lenge mendeme yuu mendatupa mandau minatala, nambanya lengenya katasetakala namba langyoo,lamo. Dokopa namba pao wasa pyapapupa, namba lenge auu pyoo talona” lea.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Akali doko anja kalyape?” leami. Dopa leaminopa baame lao pituu, “Namba masala naelyona” lea.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Jisasame yuu mendatupa mandau minatala, akali lenge monda doko auu pisakamaiya doko, Sambata gii mendenya auu pisakamaiya. Akali doko Parasi dupa kateami dokonya laminao peami.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pateaminopa Parasi dupame baa tipa pyoo, “Embanya lenge dolapo aipa petala auu pyaape?” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo, “Akali mendeme nambanya lengenya mandau katasakalamo. Dokopa nambanya lenge dolapo wasa pyapapupa lenge auu pyoo talona” lea.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Dopa leamopa Parasi yangimi lao pituu, “Akali dokome Sambata loo doko wata-minala naeyalumuna, baa Goteme epena latae daa-lumuna” leami. Dokopa yangimi lao pituu, “Akali koo pingi mendeme aipa petala mirakolo dopale dupa pipyalipi?” leami. Dopa latala dokaita wakale pyaloo piami.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dopa petala dokaitame lenge monda doko deaka lamaiyoo, “Akali dokome embanya lenge dolapo auu pisakalame-lamo dokonya, embame baa lao aipa lelyepe?” leami. Dokopa baame lao pituu, “Akali doko baa propeta mende-lamona” lea.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Lenge monda dokome auu pyoo kandeamo doko kandatala, wamba baa lenge mondana lao Juu dupame masala naeyami. Masala naeyapala, akali lenge auu pyoo tea dokonya endangi takangepa dolapo lanyoo epena leami.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Endangi takangepa dolapo ipateambinopa dokaitame tipa pyoo, “Akali dake nyakambanya ikiningi, wamba lenge monda jetae mandeambana lengemba dokope? Dokoaka-tamo doko, baa indupa aipa petala lenge auu pyoo telyape?” leami.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Dokopa endangi takangepa dolapome dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baa nalimbanya ikiningi, lenge monda jetae mandeamba dokoakana lao nalimbame masilyambano.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Indupa baa aipa petala lenge auu pyoo telyape, apimi lenge dolapo auu pisakamaiyape lao nalimba nakanjembano. Baa akali angina, tangeme laapomona, nyakamame baa tipa pyepa” leambi.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 (Endakali mendeme Jisasa baa Kraisa dokona lao, lao panatamo doko, baa lotuu anda dokonya watao pyatamana lao, Juu dupame wambao pii yaki peteami. Dopa peteami dokonya baanya endangi takangepa dolapome Juu dupa paka kaeyapala, “Baa akali angina, nyakamame baa tipa pyepa” leambi.)
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Dokopa dokaitame paa lapo pyoo lenge monda doko epena latala lamaiyoo, “Akali doko koo pingina lao naimame masilyamanona, embame Gote kenge andake maiyoo kiningi pii doko laa” leami.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dopa leaminopa baame yanu pyao, “Baa koo pingipi, napingipi lao nambame masala naelyo. Mendai iki mende masilyo doko, wamba namba lenge monda kateo doko, indupa lenge auu pyoo tao kandelyo dokona” lea.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dokopa dokaitame deaka baa lamaiyoo, “Baame embanya aipa pyakala? Baame aipa petala embanya lenge dolapo auu pisakalape?” leami.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Wamba nambame nyakama langitalo doko nasepala, aipuma nyakamame deaka semana lao masilyami? Nyakama apata baanya disaipolo katamana lao masilyamipi?” lea.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Dokopa dokaitame baa lao nepao, “Naima Mosesanya disaipolona, emba baanya disaipolo-lumu.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Goteme Mosesa pii lamaiya-pyaana lao naimame masilyamano. Dopaka doko, akali doko anja katao epeape lao naimame masala naelyamanona” leami.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Anetupa, nyakamame lelyamino doko nambame sepala walu lelyo. Akali dokome nambanya lenge dolapo auu pisakalamo doko, nyakamame baa anja katao epeape lao masala naeyalumino.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Endakali koo pingi dupanya Goteme pii nasakamaingina lao naimame masilyamano. Dopaka doko, endakali mendeme Gote mambo pyao katao, baame lelyamoli pyoo katenge-tamo doko, Goteme baanya pii doko sakamaingi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Wamba-wambapi endangimi lenge monda jetae mandea endakali mendenya lenge akali mendeme auu pisakamaiya-pyaana lapae nasingi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Goteme akali dake epena naleali doko, baame pilyamo dapale mende napipyalina” lea.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba koo sepeta mandipae etete koo dakeme naima mana lelyepe?” leami. Dopa latala baa watao kamaka pyasiami.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Akali doko watao kamaka pyasalamino lapae doko Jisasame sepala akali doko kutia. Kutao kandatala baa lamaiyoo,lea.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Dopa leamopa baame yanu pyao, “Akali Andake, embame namba langitinopa tungi pyatoo, Gotenya Ikiningi doko apipi?” lea.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
37 Jesus disse:
38 Dokopa akali dokome lao pituu, “Kamongo, nambame emba tungi pilyona” lea. Dopa latala baame Jisasa mambo pia.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Dokopa Jisasame lao pituu,lea.
39 Então Jesus afirmou:
40 Dokopa Parasi mendapu tengesa dosa kateami dupame pii dutupa sepala baa lamaiyoo, “Naima apata lenge mondape?” leami.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.