João 9

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasa baa kaitini pao pituu kandeamopa, endangimi lenge monda jetae mandea akali mende petea.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Dokopa Jisasanya disaipolo dupame baa tipa pyoo, “Mana Lenge, apimi koo pia mambele akali dake lenge monda mandea? Baa tangeme koo pia mende mambelepe, pande baanya endangi takangepame koo piambi mende mambelepe?” leami.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 lea.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dopa latala baame sopokali talyinya yuunya setapala, yuu-pipa mandau minia. Mandau minatala akali lenge monda dokonya lenge dolaponya nyoo katasakamaiya.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Dopa petala Jisasame akali doko lamaiyoo,lea. (Siloame dokonya tenge doko, Pena latae.) Dopa lateamopa, baa pupala dokonya wasa pia. Dokopa baanya lenge dolapo auu pyoo teamopa, baa andaka pea.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Peamopa baanya patali makepi, wamba baa lenge mondana lao kandengemapi, dupame lao pituu, “Akali dake muni akipi tee lao petenge doko laa-kanjemape?” leami.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Dopa leaminopa endakali mendapuame lao pituu, “Baa akali dokoakana” leami. Yangimi lao pituu, “Akali dake baa-yale etete mende-lamona” leami. Dopa leaminopa akali dokome lao pituu, “Namba akali lelyamino dokoakana” lea.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Dokopa endakali dokaitame baa lamaiyoo, “Embanya lenge dolapo aipa petala auu pipyape?” lao tipa peta piami.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Dokopa akali dokome yanu pyao, “Akali Jisasa lenge mendeme yuu mendatupa mandau minatala, nambanya lengenya katasetakala namba langyoo,lamo. Dokopa namba pao wasa pyapapupa, namba lenge auu pyoo talona” lea.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Akali doko anja kalyape?” leami. Dopa leaminopa baame lao pituu, “Namba masala naelyona” lea.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jisasame yuu mendatupa mandau minatala, akali lenge monda doko auu pisakamaiya doko, Sambata gii mendenya auu pisakamaiya. Akali doko Parasi dupa kateami dokonya laminao peami.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pateaminopa Parasi dupame baa tipa pyoo, “Embanya lenge dolapo aipa petala auu pyaape?” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo, “Akali mendeme nambanya lengenya mandau katasakalamo. Dokopa nambanya lenge dolapo wasa pyapapupa lenge auu pyoo talona” lea.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Dopa leamopa Parasi yangimi lao pituu, “Akali dokome Sambata loo doko wata-minala naeyalumuna, baa Goteme epena latae daa-lumuna” leami. Dokopa yangimi lao pituu, “Akali koo pingi mendeme aipa petala mirakolo dopale dupa pipyalipi?” leami. Dopa latala dokaita wakale pyaloo piami.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dopa petala dokaitame lenge monda doko deaka lamaiyoo, “Akali dokome embanya lenge dolapo auu pisakalame-lamo dokonya, embame baa lao aipa lelyepe?” leami. Dokopa baame lao pituu, “Akali doko baa propeta mende-lamona” lea.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Lenge monda dokome auu pyoo kandeamo doko kandatala, wamba baa lenge mondana lao Juu dupame masala naeyami. Masala naeyapala, akali lenge auu pyoo tea dokonya endangi takangepa dolapo lanyoo epena leami.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Endangi takangepa dolapo ipateambinopa dokaitame tipa pyoo, “Akali dake nyakambanya ikiningi, wamba lenge monda jetae mandeambana lengemba dokope? Dokoaka-tamo doko, baa indupa aipa petala lenge auu pyoo telyape?” leami.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Dokopa endangi takangepa dolapome dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Baa nalimbanya ikiningi, lenge monda jetae mandeamba dokoakana lao nalimbame masilyambano.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Indupa baa aipa petala lenge auu pyoo telyape, apimi lenge dolapo auu pisakamaiyape lao nalimba nakanjembano. Baa akali angina, tangeme laapomona, nyakamame baa tipa pyepa” leambi.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 (Endakali mendeme Jisasa baa Kraisa dokona lao, lao panatamo doko, baa lotuu anda dokonya watao pyatamana lao, Juu dupame wambao pii yaki peteami. Dopa peteami dokonya baanya endangi takangepa dolapome Juu dupa paka kaeyapala, “Baa akali angina, nyakamame baa tipa pyepa” leambi.)
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Dokopa dokaitame paa lapo pyoo lenge monda doko epena latala lamaiyoo, “Akali doko koo pingina lao naimame masilyamanona, embame Gote kenge andake maiyoo kiningi pii doko laa” leami.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dopa leaminopa baame yanu pyao, “Baa koo pingipi, napingipi lao nambame masala naelyo. Mendai iki mende masilyo doko, wamba namba lenge monda kateo doko, indupa lenge auu pyoo tao kandelyo dokona” lea.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dokopa dokaitame deaka baa lamaiyoo, “Baame embanya aipa pyakala? Baame aipa petala embanya lenge dolapo auu pisakalape?” leami.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Wamba nambame nyakama langitalo doko nasepala, aipuma nyakamame deaka semana lao masilyami? Nyakama apata baanya disaipolo katamana lao masilyamipi?” lea.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Dokopa dokaitame baa lao nepao, “Naima Mosesanya disaipolona, emba baanya disaipolo-lumu.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Goteme Mosesa pii lamaiya-pyaana lao naimame masilyamano. Dopaka doko, akali doko anja katao epeape lao naimame masala naelyamanona” leami.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Anetupa, nyakamame lelyamino doko nambame sepala walu lelyo. Akali dokome nambanya lenge dolapo auu pisakalamo doko, nyakamame baa anja katao epeape lao masala naeyalumino.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Endakali koo pingi dupanya Goteme pii nasakamaingina lao naimame masilyamano. Dopaka doko, endakali mendeme Gote mambo pyao katao, baame lelyamoli pyoo katenge-tamo doko, Goteme baanya pii doko sakamaingi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Wamba-wambapi endangimi lenge monda jetae mandea endakali mendenya lenge akali mendeme auu pisakamaiya-pyaana lapae nasingi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Goteme akali dake epena naleali doko, baame pilyamo dapale mende napipyalina” lea.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba koo sepeta mandipae etete koo dakeme naima mana lelyepe?” leami. Dopa latala baa watao kamaka pyasiami.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Akali doko watao kamaka pyasalamino lapae doko Jisasame sepala akali doko kutia. Kutao kandatala baa lamaiyoo,lea.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Dopa leamopa baame yanu pyao, “Akali Andake, embame namba langitinopa tungi pyatoo, Gotenya Ikiningi doko apipi?” lea.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Dokopa akali dokome lao pituu, “Kamongo, nambame emba tungi pilyona” lea. Dopa latala baame Jisasa mambo pia.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Dokopa Jisasame lao pituu,lea.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Dokopa Parasi mendapu tengesa dosa kateami dupame pii dutupa sepala baa lamaiyoo, “Naima apata lenge mondape?” leami.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.