João 8

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Endakali dupa peaminopa Jisasa baa Olipimanda pea.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yongama wamba utunya baa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya deaka ipao katea. Dokopa Israele tata dupa pitaka epeaminopa, baa pitipala dupa mana lamaiya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Lamaiyoo peteamopa, enda mendeme kepo koleamopa endakali dupame kandao nyiami mende Mosesanya loo mana nyepaepi, Parasipi dupame laminao Jisasa petea dokonya ipupala, endakali kateami kaina dokonya katasiami.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Katasetala dupame Jisasa makande pyoo dapa lamaiyami: “Mana Lenge, enda dake kepo kolamupa kandao nyalamini-lamo.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosesanya loo setapae dokome enda dopale dupa kaname pyao kumasalapape lapae singina, embame dokonya aipa lelyepe?” leami.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Jisasame kopeta mende latamopa baa-kisa tenge setamana latala baa makande pyoo dopa leami. Dopa leaminopa, Jisasame pii doko nasili pyoo baa pongatala, kingi kondeme yuunya pepa pia.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Pepa piamopa, Parasipi, Mosesanya loo mana nyepaepi, dupame Jisasa tipaka pyoo kateaminosa, baa toeya katapala dokaita lamaiyoo,lea.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Dopa latala baa dee pongatala yuunya pepa pia.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Dokopa Jisasanya pii dutupa sepala, dokaitanya moname nyakama koelyaminona leamosa, endakali angili dupa mendai-mendai lao wambao peaminopa, kole dupa watao peami. Pao etapeaminopa, enda doko iki Jisasa petea dosa katea.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Dokopa Jisasa toeya katapala enda doko iki kateamo kandatala baa lamaiyoo,lea.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Dokopa enda dokome lao pituu, “Akali Andake, mende nakalyamona” lea. Dopa leamopa Jisasame lao pituu,lea.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Dokopa Jisasame deaka dokaita lamaiyoo,lea.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dopa leamopa Parasi dupame baa lamaiyoo, “Emba dopalena lao emba tange lao panasilyino dokonya, embanya pii doko kiningina lao naimame nyala naelyamanona” leami.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 — ausente —
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 lea.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dokopa Parasi dupame baa lamaiyoo, “Embanya takange lelyeno doko anja kalyape?” leami. Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,lea.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 (Lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya opaa pyandenge penge doko singi dosa katao, Jisasame pii dutupa mana lamaiyoo lea. Baanya gii doko naepea dokonya, pii dutupa leamopa endakali mendaipi mendeme baa anjalanya minala naeyami.)
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Dokopa Jisasame deaka dokaita lamaiyoo,lea.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dokopa Juu dupame lao pituu, “lelyamo doko, baa tange pyao kumasalanya lelyape?” leami.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Dopa leaminopa baame dokaita lamaiyoo,
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 lea.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dopa leamopa dokaitame baa lamaiyoo, “Emba apipi?” leami. Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 lea.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 (Jisasame lea doko, Takange doko lao lelyamona lao dokaitame masala naeyami.)
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 lea.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Pii dutupa leamopa endakali longome baa tungi piami.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Dokopa Jisasame baa tungi pilyamano leami Juu dupa lamaiyoo,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 lea.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naima Abraamenya puu dokonya mandipae dupa paa mendaipi mende endakali mendenya kendemane nakatengena, kiningi pii dokome naima mokao nyetana lao embame lelyeno doko, aipa pyoo lelyepe?” leami.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyakamaiyoo,
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 — ausente —
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 — ausente —
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 — ausente —
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 lea.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimanya takange doko Abraamena” leami. Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 — ausente —
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 lea. Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Naima mandinya nepatae mendapu nakalyamano. Naimanya Takange mendai iki doko Gotena” leami.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 — ausente —
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 — ausente —
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 — ausente —
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 lea.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Dokopa Juu dupame Jisasanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame emba Samaria tangena lelyamano dokopa, emba-kisa imambu koo mende palelyamona lelyamano dokopa, dolapo kopeta lelyamape?” leami.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 — ausente —
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 lea.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dopa leamopa Juu dupame baa lamaiyoo, “Abraamepi, propetapi dupa kumiami-pyaa. Dopaka doko, endakali mendeme embanya pii doko wata-minatamo doko, baa tanga-tangapi kumingi doko nakandatana lelyeno doko, embame naimanya takange Abraamepi, propetapi kumiami dupa ita minao kalyepe? Indupa naimame emba-kisa imambu koo mende palelyamo lao kandelyamanona, emba tange apina lelyepe?” leami.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyao,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 — ausente —
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 lea.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Dopa leamopa Juu dupame baa lamaiyoo, “Emba ee kana 50 latala naelyamo doko, embame aipa petala Abraame kandeepe?” leami.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dopa leamosa Juu dupame baa pyalanya kana nyiaminopa, Jisasa baa yalo pyoo, dokaitanya kaina dupanya-kaita lotuu anda nee nyetae kamapu doko yakinatala pea.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.