João 6
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Gii mendatupa pateamopa, Jisasa baa Galali pete, kenge mende Taibiriasa lenge dokonya omotena pea.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Wamba Jisasame mirakolo dupa pyoo yaina pyapae dupa mee jakamaiyamopa, endakali kambu andake dokome kandeami dokonya, dupame baa watao peami.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Dokopa Jisasa baa yuu manda mendenya lalyoo pupala, baanya disaipolo dupa-pipa dokonya petea.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 (Juumanya Pasopa nee andake napenge gii doko, dokopa tengesa pia.)
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Baa petea dokonya endakali kambu andake mende epeamino kandatala, Jisasame Pilipa lamaiyoo,lea.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Baame dopa pitoana lao masetala, Pilipa makande pyoo pii dutupa lea.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Dokopa Pilipame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame silipa muni 200-tame breta sambapala endakali dakaita pitaka kuki lao nena maitamanopapi kapa napapome-lamona” lea.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Jisasanya disaipolo dupanya mende, Andru lenge, Saimone Pita kaiminingi dokome Jisasa lamaiyoo,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Wane mende pilyamo dakenya breta bali diimi wasepae yungi-pipa, pisa lapo-pipa silyamo. Dopaka doko, dutupame endakali longo dakaita aipa petala kapa patape?” lea.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Dokopa akali tausene yungipi mende kateami. Kateami panda dosa tanu longo kateamopa, Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Dopa latala Jisasame breta dutupa nyepala, Gote yaka pilyino latala, disaipolo dupa maiyamopa, disaipolo dupame endakali peteami dupa mokosoo maiyami. Dokopa baame pisa dolapo nyepala, dopaka pyoo Gote yaka pilyino latala, disaipolo dupa maiyamopa, disaipolo dupame endakali peteami dupa mokosoo maiyamiaka. Maiyaminopa endakali dokaitanya auu kaengeme nyiami.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nyepala endakali dokaitame nao tiaka kaeteaminopa, Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Dokopa breta bali diimi wasepae yungi dutupanya endakali dokaitame nao kakana sina kaeyami dupa disaipolo dupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Dokopa Jisasame mirakolo pia doko endakali dokaitame kandatala lao pituu, “Propeta mende isa yuu dakenya ipatana latae doko kiningi akali dake-lamona” leami.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Dopa latala, endakali dokaita ipao Jisasa minatala baa kyeto joo kiŋi kata laanya pilyamino lao kandatala, baa iki yuu manda mendenya pea.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Yuu kuiyala epeamopa, Jisasanya disaipolo dupa lanao Galali pete dokonya peami.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Dokopa Jisasa naipao yuu iminjiamopa, dokaita sipi dokonya pyakalyetala endaki pete omotena, Kapename paanya peami.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Peaminopa poo yale mende lea dokome, endaki doko etete andake pyoo buli pia.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Dokaita kilomita yungipi mende sipinya pateaminopa, Jisasa endaki pete dokonya moko katao sipi dokonya tengesa epeamopa, disaipolo dupame kandatala paka kaeyami.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Dopa piaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Dopa leamo sepala dokaitame baa sipinya epena lamana lao masiami. Dopa lao masiaminopa, sipi doko lee mendai pao yuu nyakama mona lao masiami dokonya pyakamalu pia.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Yuu gii mende dokonya, endaki pete dokonya omotena kateami endakali kambu dupame kuaka sipi yakane mendai iki sipyana lao masiami. Sipi yakane dokonya disaipolo dupa iki pyakalyetala puminopa, Jisasa apata napumina lao masiamiaka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kamongome breta nyepala yaka pilyino lateamopa neami panda dosa tengesa, sipi yakane mendapu Taibiriasa katao ipao siami.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Dokopa endakali kambu dokome Jisasapi, baanya disaipolopi, dupa yuu dokonya nakateamino kandatala, sipi dupanya pyakalyetala Jisasa kutao Kapename peami.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Endaki pete dokonya yangitena Jisasa kateamo kandatala, dokaitame baa lamaiyoo, “Mana Lenge, emba gii andukupa ae ipupipi?” leami.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 lea.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Naimame Gotenya kalai aipale mende pyakamaipengepe?” leami.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyakamaiyoo,lea.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dokonya naimanya yumbange dupa manaa nee doko neami-pyaa. Dopa piami dokonya dapa lao pepa pyapae singi: ‘Baame kaiti-kisa-tae breta doko endakali dupa nena lao maiya-pyaana’ lapae singi. Dopana, embame kalai aipale mende piti? Embame mirakolo aipale mende pitinopa naimame kandatala, pii lelyeno doko kiningina lao masemanape?” leami.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 lea.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Dokopa endakali dupame baa lamaiyoo, “Akali Andake, embame breta dokoaka koteaka lao naima dipi” leami.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 lea.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jisasame leamosa, Juu dupame baa mumu lao,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Akali dakenya endangi takangepa dolapo naimame nakandengepe? Baa Josepe ikiningi Jisasa daa kandamuape? Aipa petala baa kaiti-kisa katao isa epeona lelyape?” leami.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 — ausente —
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 — ausente —
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 lea.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Dopa leamopa, Juu dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Akali dakeme baanya yonge doko naima nalapale lao aipa petala ditape?” lao pii yanda piami.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 lea.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisasame pii dutupa Kapename lotuu anda dokonya endakali dupa mana lamaiyoo lea.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasame dopa lao mana lamaiyamopa, baanya disaipolo longome sepala lao pituu, “Pii dutupa tatake pipae-lumuna, apimi tenge dupa kapa pao soo nyetape?” leami.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Baanya disaipolo dupame pii dutupanya mumu lelyamino lao Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 — ausente —
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 — ausente —
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 lea. (Jisasame baanya kalai tee pia gii dokonya pituu, baa tungi napyatami endakali dupapi, baa yandapipi dupanya kinginya maita akali dokopi, dupa wambao kandatala baame dopa lea.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jisasame lao pituu,lea.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Baame dopa leamosa, baanya disaipolo longome baa yakinatala, dee baa tole napiami.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Dokopa Jisasame baanya 12 disaipolo dutupa lamaiyoo,lea.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Dokopa Saimone Pitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Kamongo, lete etete katasingi pii dupa emba-kisa silyamo doko, naima api-kisa mona?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Emba Kraisa, Gote kataowaka katenge dokonya Ikiningi dokona lao naimame masetala tungi pilyamanona” lea.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Dopa leamopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Pii doko, 12 disaipolo dutupanya mendeme Jisasa yandapipi dupanya kinginya maitoo lao masia, Saimone ikiningi Judasa Iskariota doko lao lea.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.