João 6
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Gii mendatupa pateamopa, Jisasa baa Galali pete, kenge mende Taibiriasa lenge dokonya omotena pea.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Wamba Jisasame mirakolo dupa pyoo yaina pyapae dupa mee jakamaiyamopa, endakali kambu andake dokome kandeami dokonya, dupame baa watao peami.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Dokopa Jisasa baa yuu manda mendenya lalyoo pupala, baanya disaipolo dupa-pipa dokonya petea.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Juumanya Pasopa nee andake napenge gii doko, dokopa tengesa pia.)
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Baa petea dokonya endakali kambu andake mende epeamino kandatala, Jisasame Pilipa lamaiyoo,lea.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Baame dopa pitoana lao masetala, Pilipa makande pyoo pii dutupa lea.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Dokopa Pilipame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame silipa muni 200-tame breta sambapala endakali dakaita pitaka kuki lao nena maitamanopapi kapa napapome-lamona” lea.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jisasanya disaipolo dupanya mende, Andru lenge, Saimone Pita kaiminingi dokome Jisasa lamaiyoo,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Wane mende pilyamo dakenya breta bali diimi wasepae yungi-pipa, pisa lapo-pipa silyamo. Dopaka doko, dutupame endakali longo dakaita aipa petala kapa patape?” lea.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Dokopa akali tausene yungipi mende kateami. Kateami panda dosa tanu longo kateamopa, Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Dopa latala Jisasame breta dutupa nyepala, Gote yaka pilyino latala, disaipolo dupa maiyamopa, disaipolo dupame endakali peteami dupa mokosoo maiyami. Dokopa baame pisa dolapo nyepala, dopaka pyoo Gote yaka pilyino latala, disaipolo dupa maiyamopa, disaipolo dupame endakali peteami dupa mokosoo maiyamiaka. Maiyaminopa endakali dokaitanya auu kaengeme nyiami.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Nyepala endakali dokaitame nao tiaka kaeteaminopa, Jisasame baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dokopa breta bali diimi wasepae yungi dutupanya endakali dokaitame nao kakana sina kaeyami dupa disaipolo dupame nyoo baseketa 12 tumbasiami.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Dokopa Jisasame mirakolo pia doko endakali dokaitame kandatala lao pituu, “Propeta mende isa yuu dakenya ipatana latae doko kiningi akali dake-lamona” leami.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Dopa latala, endakali dokaita ipao Jisasa minatala baa kyeto joo kiŋi kata laanya pilyamino lao kandatala, baa iki yuu manda mendenya pea.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Yuu kuiyala epeamopa, Jisasanya disaipolo dupa lanao Galali pete dokonya peami.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Dokopa Jisasa naipao yuu iminjiamopa, dokaita sipi dokonya pyakalyetala endaki pete omotena, Kapename paanya peami.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Peaminopa poo yale mende lea dokome, endaki doko etete andake pyoo buli pia.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Dokaita kilomita yungipi mende sipinya pateaminopa, Jisasa endaki pete dokonya moko katao sipi dokonya tengesa epeamopa, disaipolo dupame kandatala paka kaeyami.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Dopa piaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dopa leamo sepala dokaitame baa sipinya epena lamana lao masiami. Dopa lao masiaminopa, sipi doko lee mendai pao yuu nyakama mona lao masiami dokonya pyakamalu pia.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Yuu gii mende dokonya, endaki pete dokonya omotena kateami endakali kambu dupame kuaka sipi yakane mendai iki sipyana lao masiami. Sipi yakane dokonya disaipolo dupa iki pyakalyetala puminopa, Jisasa apata napumina lao masiamiaka.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Kamongome breta nyepala yaka pilyino lateamopa neami panda dosa tengesa, sipi yakane mendapu Taibiriasa katao ipao siami.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Dokopa endakali kambu dokome Jisasapi, baanya disaipolopi, dupa yuu dokonya nakateamino kandatala, sipi dupanya pyakalyetala Jisasa kutao Kapename peami.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Endaki pete dokonya yangitena Jisasa kateamo kandatala, dokaitame baa lamaiyoo, “Mana Lenge, emba gii andukupa ae ipupipi?” leami.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Dokopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 lea.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Naimame Gotenya kalai aipale mende pyakamaipengepe?” leami.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Dopa leaminopa Jisasame yanu pyakamaiyoo,lea.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dokopa dokaitame baa lamaiyoo, “Endakali napalenge yuu dokonya naimanya yumbange dupa manaa nee doko neami-pyaa. Dopa piami dokonya dapa lao pepa pyapae singi: ‘Baame kaiti-kisa-tae breta doko endakali dupa nena lao maiya-pyaana’ lapae singi. Dopana, embame kalai aipale mende piti? Embame mirakolo aipale mende pitinopa naimame kandatala, pii lelyeno doko kiningina lao masemanape?” leami.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 lea.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Dokopa endakali dupame baa lamaiyoo, “Akali Andake, embame breta dokoaka koteaka lao naima dipi” leami.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 — ausente —
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 lea.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisasame leamosa, Juu dupame baa mumu lao,
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Akali dakenya endangi takangepa dolapo naimame nakandengepe? Baa Josepe ikiningi Jisasa daa kandamuape? Aipa petala baa kaiti-kisa katao isa epeona lelyape?” leami.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 — ausente —
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 lea.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Dopa leamopa, Juu dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Akali dakeme baanya yonge doko naima nalapale lao aipa petala ditape?” lao pii yanda piami.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 lea.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisasame pii dutupa Kapename lotuu anda dokonya endakali dupa mana lamaiyoo lea.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jisasame dopa lao mana lamaiyamopa, baanya disaipolo longome sepala lao pituu, “Pii dutupa tatake pipae-lumuna, apimi tenge dupa kapa pao soo nyetape?” leami.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Baanya disaipolo dupame pii dutupanya mumu lelyamino lao Jisasame kandatala dokaita lamaiyoo,
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 — ausente —
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 — ausente —
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 lea. (Jisasame baanya kalai tee pia gii dokonya pituu, baa tungi napyatami endakali dupapi, baa yandapipi dupanya kinginya maita akali dokopi, dupa wambao kandatala baame dopa lea.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Jisasame lao pituu,lea.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Baame dopa leamosa, baanya disaipolo longome baa yakinatala, dee baa tole napiami.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Dokopa Jisasame baanya 12 disaipolo dutupa lamaiyoo,lea.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Dokopa Saimone Pitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Kamongo, lete etete katasingi pii dupa emba-kisa silyamo doko, naima api-kisa mona?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Emba Kraisa, Gote kataowaka katenge dokonya Ikiningi dokona lao naimame masetala tungi pilyamanona” lea.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Dopa leamopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Pii doko, 12 disaipolo dutupanya mendeme Jisasa yandapipi dupanya kinginya maitoo lao masia, Saimone ikiningi Judasa Iskariota doko lao lea.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.