João 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gii mendatupa pateamopa, Juumanya nee andake nenge gii doko epeamopa, Jisasa lalyoo Jerusalema pea.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Lome kambu Sipisipi lenge mende Jerusalema singi dokonya tengesa dosa, veranda yungi singi dutupanya kainanya endaki pete tombapae, Ibru pii lao Betesada lenge mende singi.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Endaki pete tombapae dokonya lembanya endakali lenge mondapi, moko takyepaepi, kingi talyangapi, dopale etete longo mendapu pituu, endaki doko buli pilyape lao kandatae petengema.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Gotenya enjele mende ipupala endaki doko minako pilyamopa, buli pilyali pyoo, yaina pyapae dupanya mende, wambao endaki pete dokonya pyakanelya dokonya yaina doko mee jakamaingi.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Akali mende ee kana 38 pitaka takyepae singi doko endaki pete lemba dokonya paliu sia.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Paliu siamopa Jisasame kandatala, akali doko wamba-waka yaina siana lao masia. Dopa lao masetala baa lamaiyoo,lea.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Dopa leamopa akali yaina pyapae dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Akali Andake, endaki doko buli pilyamopa, endaki pete tombapae dokonya namba nyoo pyandapenge endakali mende nakatenge. Namba tangeme paanya pilyopa, waka mendeme namba nyoo maita pyatala wambao pyakanata pingina” lea.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Dopa lalu piamopa, akali dokonya yaina doko mee julu pia. Dopa peteamopa, baanya lapa toko doko nyoo soo kaita paeya. Yaina doko Sambata gii mendenya mee jakamaiya.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tenge dokonya, Juu dupame akali yaina pyapae mee jia doko lamaiyoo, “Indupa Sambata dakenya embanya lapa toko doko nyoo soo paelyeno doko, loome daa latae singi doko yalelyenona” leami.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nambanya yaina mee jakalamo akali dokome namba langyoo, ‘Embanya lapa toko doko nyoo soo kaita pae’ lamona” lea.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Dopa leamopa dokaitame baa tipa pyoo, “Embanya lapa toko doko nyoo soo kaita pae lame-lumu akali doko apipi?” leami.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Panda dokonya endakali longo kambu pyao kateami dupanya-kaita Jisasa baa elyakalao kolala pateamopa, akali yaina pyapae dokome baanya yaina doko akali apimi mee jakalape lao masala naeya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Maitakao Jisasame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya akali doko kandao nyepala baa lamaiyoo,lea.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Dokopa akali doko pupala, baanya yaina mee jakamaiya akali doko Jisasana lao Juu dupa lamaiya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jisasame Sambata dupanya kalai dopale dupa piamosa, Juu dupame tee pyao Jisasa tanda maiyoo koeyasetala, baa pyao kumasemana lao kaitini kutiami.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Dopa piaminopa Jisasame dupa lamaiyoo,lea.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Dopa leamosa, Juu dupame baa pyao kumasemana lao kyeto joo kaitini kutiami. Baame Sambatanya loo doko yalea dokonya iki daa, Gote baanya Takangena lea dokome baa Gotepa mendai dopalena leamosa, baa pyao kumasemana lao kyeto joo kaitini kutiami.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
19 Então Jesus lhes disse:
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 — ausente —
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 — ausente —
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 — ausente —
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 — ausente —
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 — ausente —
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 — ausente —
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 — ausente —
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jisasame lea.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.