João 5

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gii mendatupa pateamopa, Juumanya nee andake nenge gii doko epeamopa, Jisasa lalyoo Jerusalema pea.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Lome kambu Sipisipi lenge mende Jerusalema singi dokonya tengesa dosa, veranda yungi singi dutupanya kainanya endaki pete tombapae, Ibru pii lao Betesada lenge mende singi.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Endaki pete tombapae dokonya lembanya endakali lenge mondapi, moko takyepaepi, kingi talyangapi, dopale etete longo mendapu pituu, endaki doko buli pilyape lao kandatae petengema.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Gotenya enjele mende ipupala endaki doko minako pilyamopa, buli pilyali pyoo, yaina pyapae dupanya mende, wambao endaki pete dokonya pyakanelya dokonya yaina doko mee jakamaingi.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Akali mende ee kana 38 pitaka takyepae singi doko endaki pete lemba dokonya paliu sia.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Paliu siamopa Jisasame kandatala, akali doko wamba-waka yaina siana lao masia. Dopa lao masetala baa lamaiyoo,lea.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Dopa leamopa akali yaina pyapae dokome baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Akali Andake, endaki doko buli pilyamopa, endaki pete tombapae dokonya namba nyoo pyandapenge endakali mende nakatenge. Namba tangeme paanya pilyopa, waka mendeme namba nyoo maita pyatala wambao pyakanata pingina” lea.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Dopa lalu piamopa, akali dokonya yaina doko mee julu pia. Dopa peteamopa, baanya lapa toko doko nyoo soo kaita paeya. Yaina doko Sambata gii mendenya mee jakamaiya.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Tenge dokonya, Juu dupame akali yaina pyapae mee jia doko lamaiyoo, “Indupa Sambata dakenya embanya lapa toko doko nyoo soo paelyeno doko, loome daa latae singi doko yalelyenona” leami.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Dopa leaminopa baame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nambanya yaina mee jakalamo akali dokome namba langyoo, ‘Embanya lapa toko doko nyoo soo kaita pae’ lamona” lea.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dopa leamopa dokaitame baa tipa pyoo, “Embanya lapa toko doko nyoo soo kaita pae lame-lumu akali doko apipi?” leami.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Panda dokonya endakali longo kambu pyao kateami dupanya-kaita Jisasa baa elyakalao kolala pateamopa, akali yaina pyapae dokome baanya yaina doko akali apimi mee jakalape lao masala naeya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Maitakao Jisasame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya akali doko kandao nyepala baa lamaiyoo,lea.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Dokopa akali doko pupala, baanya yaina mee jakamaiya akali doko Jisasana lao Juu dupa lamaiya.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jisasame Sambata dupanya kalai dopale dupa piamosa, Juu dupame tee pyao Jisasa tanda maiyoo koeyasetala, baa pyao kumasemana lao kaitini kutiami.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Dopa piaminopa Jisasame dupa lamaiyoo,lea.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Dopa leamosa, Juu dupame baa pyao kumasemana lao kyeto joo kaitini kutiami. Baame Sambatanya loo doko yalea dokonya iki daa, Gote baanya Takangena lea dokome baa Gotepa mendai dopalena leamosa, baa pyao kumasemana lao kyeto joo kaitini kutiami.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 — ausente —
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 — ausente —
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 — ausente —
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 — ausente —
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 — ausente —
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 — ausente —
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 — ausente —
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Jisasame lea.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.