João 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akali Nikodimasa lenge, Parasi mende katea. Baa Juumanya isingi akali dupanya mende.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Akali doko kuka gii mendenya Jisasa petea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, Gote doko endakali mende-pipa nakalyamopa, endakali dokome embame mirakolo pilyino dopale mende napingi. Tenge dokonya, embame naima mana langyale lao Goteme puu leana lao masilyamanona” lea.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dokopa Nikodimasame baa lamaiyoo, “Endakali angi jepae mende aipa petala ŋaŋa joo mandita? Endakali angi jepae mende aipa petala endanginya inginya pilyetamopa, baa dee ŋaŋa joo endangimi manditape?” lea.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 lea.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Dopa leamopa Nikodimasame yanu pyao, “Embame lelyeno dupa aipa petala dopa pitape?” lea.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Dokopa Jisasame lao pituu,
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 — ausente —
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Jisasame lea.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Maitakao Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa Judia yuu dokonya peami. Pupala yuu dokonya gii mendatupa katapala, baame endakali dupa kaimbu pyakamaiya.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yuu Salima makisa, yuu Aenone dokonya endaki longo epenge dokonyana, Joneme yuu dokonya kaimbu pyao kateamopa, endakali dupa ipao kaimbu nyepa piami.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Jone anjala naeyaminopa kaimbu doko nyepa piami.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kuni nasina lao pyoo wasoo nepenge mana dokonya Jonenya disaipolo dupa-pipa Juu mende-pipa pii yanda piami.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dokopa Jonenya disaipolo dupa Jone katea dokonya pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, emba Jodane omotena katao, akali mendenya lao pii lao paneeno akali dokome kaimbu pyamupa, endakali dupa pitaka baa katapya dokonya pelyaminona” leami.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dokopa Joneme pii yanu pyao, “Goteme kaiti-kisa katao dopale mende maiya naeyatamo doko, endakalimi nyala naeyatami.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Namba Kraisa doko daa. Kraisa doko ene epena laanya, Goteme namba wambao puu leana lao langio doko nyakamame lao panengema.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Akali enda kelyenge doko baanya enda kelyapae dokopa tole petengemba. Akali dokonya wane mona setenge dokome enda ene kelyapenge akali dokonya pii lelya doko sepala, baa eteke pingi. Dopaka pyoo namba indupa eteke andake pilyo.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Baa alyasale katatamopa, namba anasale katapengena” lea.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Akali kaiti-kisa katao epeamo dokome endakali dupa pitaka ita minao, baa ketae ulusa-waka. Yuu dakenya-tae endakali dupa yuunya endakali dokonyana, dupame yuunya pii dupaka lengema. Dopaka doko, akali kaiti ulunya katao epeamo dokome endakali dupa pitaka ita minao, baa ketae ulusa-waka.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Baame siapi, kandeapi dupa lao panelyamopa, endakali dupame soo nanyingima.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Dopaka doko, akali dokonya pii doko soo nyilya endakali dokome, Goteme kiningi pii lengena lao kyeto joo masingi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Goteme Spirita doko longo lao maingi. Dopa pingi dokonya, Goteme epena lea akali dokome Gotenya pii dupa endakali dupa lamaingi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Takange Goteme baanya Ikiningi doko auu kaenge dokonya, dupa pitaka isina lao baanya Ikiningi dokonya kinginya setea.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Gote Ikiningi mendai iki doko tungi pilya endakali dokome lete etete katenge doko nyingi. Dopaka doko, Gote Ikiningi dokonya pii doko nepata endakali dokome lete katenge doko nakandata. Gotenya imbu kaenge doko endakali doko-kisa dopa petae singi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.