João 3

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akali Nikodimasa lenge, Parasi mende katea. Baa Juumanya isingi akali dupanya mende.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Akali doko kuka gii mendenya Jisasa petea dokonya ipupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, Gote doko endakali mende-pipa nakalyamopa, endakali dokome embame mirakolo pilyino dopale mende napingi. Tenge dokonya, embame naima mana langyale lao Goteme puu leana lao masilyamanona” lea.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Dokopa Nikodimasame baa lamaiyoo, “Endakali angi jepae mende aipa petala ŋaŋa joo mandita? Endakali angi jepae mende aipa petala endanginya inginya pilyetamopa, baa dee ŋaŋa joo endangimi manditape?” lea.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 — ausente —
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 lea.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Dopa leamopa Nikodimasame yanu pyao, “Embame lelyeno dupa aipa petala dopa pitape?” lea.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Dokopa Jisasame lao pituu,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 — ausente —
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 — ausente —
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 — ausente —
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Jisasame lea.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Maitakao Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa Judia yuu dokonya peami. Pupala yuu dokonya gii mendatupa katapala, baame endakali dupa kaimbu pyakamaiya.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yuu Salima makisa, yuu Aenone dokonya endaki longo epenge dokonyana, Joneme yuu dokonya kaimbu pyao kateamopa, endakali dupa ipao kaimbu nyepa piami.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Jone anjala naeyaminopa kaimbu doko nyepa piami.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kuni nasina lao pyoo wasoo nepenge mana dokonya Jonenya disaipolo dupa-pipa Juu mende-pipa pii yanda piami.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Dokopa Jonenya disaipolo dupa Jone katea dokonya pupala baa lamaiyoo, “Mana Lenge, emba Jodane omotena katao, akali mendenya lao pii lao paneeno akali dokome kaimbu pyamupa, endakali dupa pitaka baa katapya dokonya pelyaminona” leami.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Dokopa Joneme pii yanu pyao, “Goteme kaiti-kisa katao dopale mende maiya naeyatamo doko, endakalimi nyala naeyatami.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Namba Kraisa doko daa. Kraisa doko ene epena laanya, Goteme namba wambao puu leana lao langio doko nyakamame lao panengema.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Akali enda kelyenge doko baanya enda kelyapae dokopa tole petengemba. Akali dokonya wane mona setenge dokome enda ene kelyapenge akali dokonya pii lelya doko sepala, baa eteke pingi. Dopaka pyoo namba indupa eteke andake pilyo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Baa alyasale katatamopa, namba anasale katapengena” lea.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Akali kaiti-kisa katao epeamo dokome endakali dupa pitaka ita minao, baa ketae ulusa-waka. Yuu dakenya-tae endakali dupa yuunya endakali dokonyana, dupame yuunya pii dupaka lengema. Dopaka doko, akali kaiti ulunya katao epeamo dokome endakali dupa pitaka ita minao, baa ketae ulusa-waka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Baame siapi, kandeapi dupa lao panelyamopa, endakali dupame soo nanyingima.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Dopaka doko, akali dokonya pii doko soo nyilya endakali dokome, Goteme kiningi pii lengena lao kyeto joo masingi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Goteme Spirita doko longo lao maingi. Dopa pingi dokonya, Goteme epena lea akali dokome Gotenya pii dupa endakali dupa lamaingi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Takange Goteme baanya Ikiningi doko auu kaenge dokonya, dupa pitaka isina lao baanya Ikiningi dokonya kinginya setea.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Gote Ikiningi mendai iki doko tungi pilya endakali dokome lete etete katenge doko nyingi. Dopaka doko, Gote Ikiningi dokonya pii doko nepata endakali dokome lete katenge doko nakandata. Gotenya imbu kaenge doko endakali doko-kisa dopa petae singi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.