João 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Pilipapa Natanielepa wii lao nyia dokonya pituu yuu gii lapo pateamopa tepo dokonya, yuu Galali taono Kena dokonya enda watapae piami mendenya Jisasa endangi doko petea.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jisasapi, baanya disaipolopi, dupa apata enda watapae piami dokonya epena leaminopa pupala kateamiaka.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Dokopa waene sia dupa nao etapeaminopa, Jisasanya endangi dokome Jisasa lamaiyoo, “Waene etalame-lamona” lea.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Dokopa baanya endangi dokome kalai akali dupa lamaiyoo, “Nyakamame mende pyepa laapomona, baame latali pyepape” lea.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Endaki penge kaname wasepae tokange dosa sia. Penge dutupanya mendai-mendai lao endaki 100 litapi mende petenge. Penge dopale dupanya Juu dupame endaki kamuu pisetala, nyakamanya mana singili pyoo kaimala pyoo wasoo nepengema.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisasame kalai akali dokaita lamaiyoo,lea. Dokopa dokaitame endaki kamuu tumbasiami.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Dopa peteaminopa baame dokaita lamaiyoo,lea. Dopa leamopa dokaitame maiya peami.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Maitiaminopa, nee isia akali dokome endaki doko nao siamopa waene jiamosa, baame anja-tae nyalamipi lao masala naeya. Dopaka doko, kalai akali endaki kamuu nyiami dupame masiami. Nee isia akali dokome enda watapae pia akali doko epena latala
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 lamaiyoo, “Endakali pitakame waene epe dupa wambao mokosoo maingima. Waene epe dupa longo lao napelyaminopa, maitakao koo dupa mokosoo maingima. Dopa pingimana, embame waene epe dake sina kaeyapala, epapu nyoo epelyenona” lea.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yuu Galali taono Kena dokonya, Jisasame mirakolo pia dupa pitakanya mirakolo dake wambao pia. Dopa pia dokome, baanya tii pipae doko paneamosa, baanya disaipolo dupame baa tungi piami.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Dokopa Jisasa baanya endangipi, kaiminingipi, disaipolopi, dupa-pipa lanao Kapename pupala, yuu gii kuki mendatupa dokonya kateami.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juumanya Pasopa nee nenge gii doko ipanya piamopa, Jisasa lalyoo Jerusalema pea.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pupala kandeamopa, lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya kaowapi, sipisipipi, yaka maiyoleepi dupa maketa setao kateaminopa, muni aloo pingima dupame muni aloo pyoo nyakamanya toko dupanya peteami.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Dopa piaminosa, Jisasame kende mendapu nyoo kambu pyatala, kende konja mende wasia. Wasepala kende konja dokome sipisipipi, kaowapi dupa pitaka konja palyoo nepatala, lotuu anda nee nyetae dokonya kamaka pena lao watao pia. Dopa petala, muni aloo pingima dupanya muni konde dupa kai lao nepatala, toko dupa nyoo kapilyia.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Dopa petala yaka maiyolee salimi leami dupa lamaiyoo,lea.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Dokopa, pii pepa pyapae singi dokonya, “Gote, embanya anda doko nee kaenge dokome namba lyaa minatana” lapae singina lao baanya disaipolo dupame masiami.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jisasame dopa pia dokonya Juu dupame baa lamaiyoo, “Embame pilyino datupa pipenge kyeto doko emba-kisa silyamona lao panasoo, mirakolo aipale mende naimame kanjepale lao pitipi?” leami.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Dopa leaminopa Jisasame dokaitanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Dopa leamopa Juu dupame lao pituu, “Anda nee nyetae dake pyoaka kateaminopa ee kana 46 peana, embame yuu gii tepo dutupanya iki katasetepe?” leami.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jisasame anda nee nyetae lea doko, baanya yonge doko lao lea.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Jisasa malunya sakatateamopa, baame pii lea dutupa baanya disaipolo dupame masiami. Gotenya pii pepa pyapae singipi, Jisasanya pii lea dutupapi, dupa kiningi-lamo lao masiamiaka.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pasopa nee nenge gii dokonya Jerusalema katao Jisasame mirakolo pia dupa endakali longome kandatala baanya kenge dokonya tungi piami.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Dopaka doko, Jisasame endakali dupa pitakanya masiami dupa kandatala, baame dupa tungi pyala naeya.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jisasame endakali pitaka kandao tii tenge dokonyana, endakali dupa dopalena lao endakali mendeme Jisasa lamaiya naeyapenge.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.