João 20

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande yongama wamba utu dokonya, Maria Magadala tange doko Jisasa malu doko kanja pea. Pupala kandeamopa, malu kambu dokonya kaname piti petae doko nyoo kapya latae siamo kandea.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kandatala baa alo pyao pao Saimone Pitapa, disaipolo mende Jisasanya mona setenge dokopa, dolapo lamaiyoo, “Kamongo doko malunya lopao nyalamini-lamo doko, nyoo anja setalamipi lao naimame masala naelyamanona” lea.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Dopa lateamopa Pitapa, disaipolo mende dokopa, dolapo sakatatala malu dokonya peambi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Disaipolo dolapo alo pyao malu dokonya tole peambinopa, disaipolo mende dokome Pita nyoo maita pyatala, baa wambao malu dokonya pyakamea.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pyakamatala baa angi kolandala naenya elyo pyao kandeamopa, lapalapa kyeo lapae dupa tata lapae sia.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimone Pita maitanya epea ipao malu dokonya andakote kolandatala kandeamopa, lapalapa kyeo lapae dupa tata lapae sia.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Lapalapa kepapae mende Jisasanya aiyomba yaki pyakamaiyami doko lapalapa yangi dupa-pipa pyasoo nasia. Doko waka mendasa lakapae sia.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dokopa disaipolo mende malunya wambao pea dokome apata malunya kolandao kandatala, kiningi Jisasa baa sakatalame-lamo lao masia.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Jisasa baa kumapala sakatapengena lao Gotenya pii pepa pyapae singi dupa disaipolo dolapome gii dokopa masala naeyambi.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dopa petala disaipolo dolapo nyakambanya andaka pilyiambi.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Dokopa akali dolapo pilyiambinopa, Maria baa malu kambu dosa kamaka ee lao katea. Ee lao katao pongatala malunya elyo pyao kandea.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Kandeamopa, enjele lapoma yonge pee kyeo lapae pingi mendalapo peteambino kandea. Mende doko Jisasanya aiyomba seteami panda dokonya peteamopa, mende doko moko seteami panda dokonya petea.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dokopa enjele dolapome Maria lamaiyoo, “Enda, emba aipuma ee lelyepe?” leambi. Dokopa baame enjele dolapo lamaiyoo, “Nambanya Kamongonya yonge doko nyalamini-lamo doko, nyoo anja setalamipi lao namba masala naelyona” lea.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Dopa latala, baa kapilyetala Jisasa kateamo kandea. Dopaka doko, akali doko Jisasa-lamo lao nakandea.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, akali doko ee isingi doko-lamo lao masetala Mariame baa lamaiyoo, “Akali Andake, embame akali dokonya yonge doko nyoo mendasa setateno doko, nambame baanya yonge doko nyoo patoo, embame dosa setalona lao namba langipoko” lea.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dokopa Mariame Jisasa enomba maitala lao pituu, “Rabonai!” lea. (Rabonai dokonya tenge doko, Mana lenge.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
17 Jesus continuou:
18 Dokopa Maria Magadala tange doko pupala, Kamongo kanjona lao disaipolo dupa lamaiya. Dopa latala, Jisasame pii lamaina lea dutupa dokaita lamaiya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sande dokonya niki landa piamopa disaipolo dupa kambu pyatae peteami. Juu dupa paka kaeyapala, kaitini dupa loko pyanyetala peteami. Peteami kaina dokonya Jisasa ipao kalyu pia. Kalyu petala dokaita lamaiyoo,lea.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Dopa latala baanya kingi kombepi, patali kombepi, dupa disaipolo dupame kandena lea. Dokopa disaipolo dupame baa Kamongo doko-lamo lao kandatala auu kaeyami.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Dokopa Jisasame dokaita dee lamaiyoo,lea.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Dopa latala baame dokaita-kisa poo lanya pisetala lamaiyoo,
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 lea.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisasa epea dokopa, 12 disaipolo dutupanya Tomasa, kenge mende Pakao Mandipae lenge doko disaipolo dupa-pipa napeteami.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Maitakao Tomasa epeamopa disaipolo yangi dupame baa lamaiyoo, “Naimame Kamongo kanjemanona” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo, “Baanya kinginya ŋili kombe dupa nambame kandatala, nambanya kingi kondeme dupa minao, baanya patali doko nambanya kingi kondeme minaowaka napito doko, nambame kiningi-lumu lao masala naeyatona” lea.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Yuu gii tukulapo pateamopa, Jisasanya disaipolo dupa andakote peteami. Gii dokopa Tomasa apata peteami. Anda kaitini dupa loko pyanyetae kateaka doko, Jisasa ipao dokaitanya kaina dokonya kalyu petala lao pituu,lea.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Dopa latala baame Tomasa lamaiyoo,lea.
27 E logo disse a Tomé:
28 Dokopa Tomasame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba nambanya Kamongo, nambanya Gote dokona” lea.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
29 Jesus lhe disse:
30 Jisasame baanya disaipolo dupanya enombanya mirakolo longo mendapu pia dupa pitaka buku dakenya pepa pyapae nasilyamo.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Dopaka doko, Jisasa doko Gote Ikiningi Kraisa doko-lamo lao nyakamame baa tungi pyatala, baanya kenge dokonya lete katenge doko nyetaminopa lao, mirakolo datupa pepa dakenya pyapae silyamo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.