João 20

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sande yongama wamba utu dokonya, Maria Magadala tange doko Jisasa malu doko kanja pea. Pupala kandeamopa, malu kambu dokonya kaname piti petae doko nyoo kapya latae siamo kandea.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Kandatala baa alo pyao pao Saimone Pitapa, disaipolo mende Jisasanya mona setenge dokopa, dolapo lamaiyoo, “Kamongo doko malunya lopao nyalamini-lamo doko, nyoo anja setalamipi lao naimame masala naelyamanona” lea.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Dopa lateamopa Pitapa, disaipolo mende dokopa, dolapo sakatatala malu dokonya peambi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Disaipolo dolapo alo pyao malu dokonya tole peambinopa, disaipolo mende dokome Pita nyoo maita pyatala, baa wambao malu dokonya pyakamea.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Pyakamatala baa angi kolandala naenya elyo pyao kandeamopa, lapalapa kyeo lapae dupa tata lapae sia.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimone Pita maitanya epea ipao malu dokonya andakote kolandatala kandeamopa, lapalapa kyeo lapae dupa tata lapae sia.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Lapalapa kepapae mende Jisasanya aiyomba yaki pyakamaiyami doko lapalapa yangi dupa-pipa pyasoo nasia. Doko waka mendasa lakapae sia.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dokopa disaipolo mende malunya wambao pea dokome apata malunya kolandao kandatala, kiningi Jisasa baa sakatalame-lamo lao masia.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Jisasa baa kumapala sakatapengena lao Gotenya pii pepa pyapae singi dupa disaipolo dolapome gii dokopa masala naeyambi.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Dopa petala disaipolo dolapo nyakambanya andaka pilyiambi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Dokopa akali dolapo pilyiambinopa, Maria baa malu kambu dosa kamaka ee lao katea. Ee lao katao pongatala malunya elyo pyao kandea.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Kandeamopa, enjele lapoma yonge pee kyeo lapae pingi mendalapo peteambino kandea. Mende doko Jisasanya aiyomba seteami panda dokonya peteamopa, mende doko moko seteami panda dokonya petea.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dokopa enjele dolapome Maria lamaiyoo, “Enda, emba aipuma ee lelyepe?” leambi. Dokopa baame enjele dolapo lamaiyoo, “Nambanya Kamongonya yonge doko nyalamini-lamo doko, nyoo anja setalamipi lao namba masala naelyona” lea.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Dopa latala, baa kapilyetala Jisasa kateamo kandea. Dopaka doko, akali doko Jisasa-lamo lao nakandea.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa, akali doko ee isingi doko-lamo lao masetala Mariame baa lamaiyoo, “Akali Andake, embame akali dokonya yonge doko nyoo mendasa setateno doko, nambame baanya yonge doko nyoo patoo, embame dosa setalona lao namba langipoko” lea.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea. Dokopa Mariame Jisasa enomba maitala lao pituu, “Rabonai!” lea. (Rabonai dokonya tenge doko, Mana lenge.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dokopa Maria Magadala tange doko pupala, Kamongo kanjona lao disaipolo dupa lamaiya. Dopa latala, Jisasame pii lamaina lea dutupa dokaita lamaiya.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande dokonya niki landa piamopa disaipolo dupa kambu pyatae peteami. Juu dupa paka kaeyapala, kaitini dupa loko pyanyetala peteami. Peteami kaina dokonya Jisasa ipao kalyu pia. Kalyu petala dokaita lamaiyoo,lea.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Dopa latala baanya kingi kombepi, patali kombepi, dupa disaipolo dupame kandena lea. Dokopa disaipolo dupame baa Kamongo doko-lamo lao kandatala auu kaeyami.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Dokopa Jisasame dokaita dee lamaiyoo,lea.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Dopa latala baame dokaita-kisa poo lanya pisetala lamaiyoo,
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 lea.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jisasa epea dokopa, 12 disaipolo dutupanya Tomasa, kenge mende Pakao Mandipae lenge doko disaipolo dupa-pipa napeteami.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Maitakao Tomasa epeamopa disaipolo yangi dupame baa lamaiyoo, “Naimame Kamongo kanjemanona” leami. Dokopa baame dokaita lamaiyoo, “Baanya kinginya ŋili kombe dupa nambame kandatala, nambanya kingi kondeme dupa minao, baanya patali doko nambanya kingi kondeme minaowaka napito doko, nambame kiningi-lumu lao masala naeyatona” lea.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Yuu gii tukulapo pateamopa, Jisasanya disaipolo dupa andakote peteami. Gii dokopa Tomasa apata peteami. Anda kaitini dupa loko pyanyetae kateaka doko, Jisasa ipao dokaitanya kaina dokonya kalyu petala lao pituu,lea.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Dopa latala baame Tomasa lamaiyoo,lea.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Dokopa Tomasame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Emba nambanya Kamongo, nambanya Gote dokona” lea.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisasame baanya disaipolo dupanya enombanya mirakolo longo mendapu pia dupa pitaka buku dakenya pepa pyapae nasilyamo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Dopaka doko, Jisasa doko Gote Ikiningi Kraisa doko-lamo lao nyakamame baa tungi pyatala, baanya kenge dokonya lete katenge doko nyetaminopa lao, mirakolo datupa pepa dakenya pyapae silyamo.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.