João 19
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Dokopa Pailatame Jisasa pina leamopa, amii dupame Jisasa nyepala konjame piami.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Dopa petala amii dupame kende nenge-nenge katapae mende nyoo makipu petala, Jisasanya aiyombanya pisakamaiyami. Dopa petala yonge pee kala pepolo mende pyakamaiyami.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Petakamai dokaitame lao pituu, “Juumanya Kiŋi doko, emba auu pyoo katape” latala, lenge-lyaapinya kingi kapeme toka lao nyepa piami.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Dopa peteaminopa Pailata deaka kamaka pyakalyetala dokaita lamaiyoo, “Nambame baa-kisa tenge mende kandao nanyelene-lamo lao, nyakamame kanjepale latala baa laminao kamaka epelyona” lea.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Dopa lateamopa, Jisasanya aiyombanya kende nenge-nenge katapae mende makipu petala pisakamaiyami dokopa, yonge pee kala pepolo dokopa, dolapo petae baa kamaka pyakalyia. Dokopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Akali doko dakena kanjepa!” lea.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Dokopa prisa mupapi, Juumanya yanda singipi, dupame Jisasa kandatala puu lao, lao pituu, “Baa pyao yuku! Baa pyao yuku!” leami. Dopa leaminopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Nambame baa-kisa tenge mende kandao nanyilyona, nyakamame baa nyepala pyao yukulapa” lea.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Dopa leamopa Juu dupame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimanya loo mende singi. Akali dakeme baa Gote Ikiningi kalyona lapumu dokonya, naimanya loo dokome lapae singili pyoo baa pyao kumasepengena” leami.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pii leami doko Pailatame sepala baa etete paka kaeya.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Paka kaeyapala baame Jisasa laminao deaka andaka kolandatala baa lamaiyoo, “Emba anja tangepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame yanu pyao pii mende lamaiya naeya.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Dokopa Pailatame baa lamaiyoo, “Embame pii mende namba langya naelyepe? Emba pyao yukupenge dokopa, mokapenge dokopa, dolaponya yakana lapenge kyeto doko namba-kisa singina lao masala naelyepe?” lea.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,lea.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Dopa lea gii dokonya pituu, Pailatame baa mokalanya kaitini kutia. Dopa piamopa Juu dupame puu lao, lao pituu, “Embame akali dake mokateno doko, emba Roma tange gapomane andake Sisa dokonya mona setenge daa! Endakali mendeme baa tange kiŋi kalyona lelyamo doko Sisa dokonya yandapipi jilyamosa pingina” leami.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Dopa leamino doko Pailatame sepala, Jisasa laminao kamaka pyakalyetala, Kana Patame Semene Minatae, Ibru pii lao Gabata lengema dokonya kote singi toko dokonya baa pao petea.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 (Gii doko Pasopa nee depa lenge gii dokonya 12 kilokopi mendenya.) Dokopa Pailatame Juu dupa lamaiyoo, “Dake nyakamanya kiŋi dokona kanjepa” lea.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Dopa leamopa dokaitame puu lao, lao pituu, “Baa kamalya nyoo pyakalyalapa! Nyoo pyakalyetala pyao yukulapa!” leami. Dokopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Nambame nyakamanya kiŋi doko pyao yukuwape?” lea. Dopa leamopa prisa mupa dupame yanu pyao, “Naimanya kiŋi waka mende nakatenge. Sisa doko iki naimanya kiŋi katengena” leami.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Dopa leaminosa Jisasa pyao yukuina lao Pailatame amii dupanya kinginya maiya. Jisasa Baa Poko Itanya Pyao Yukuiyamino Doko Maitiamopa amii dupame Jisasa laminao peami.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Laminao peaminopa, Jisasame poko ita baa yukutae katapenge doko tange soo yuu Matena Kuli lenge dokonya pea. (Matena Kuli doko Ibru pii lao Gologota lengema.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Yuu dokonya Jisasa pyao yukutala, akali lapoma apata baa-pipa pyao yukuiyamiaka. Mende doko baanya kingi tolaetena yukutala, mende doko baanya kingi koeyatena yukuiyami.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 “Jisasa Nasarete Tange, Juu Dupanya Kiŋi Dokona” lao, Pailatame pepa pyatae doko Jisasanya poko ita ketae dokonya yukuiyami.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Pepa doko Ibru piipi, Giriki piipi, Latene piipi lao pepa pyanya katea. Jisasa pyao yukutae katea panda doko Jerusalema tengesa dokonyana, Juu longome pepa pyatae katea doko itaki pyao kandeami.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Dokopa Juu dupanya prisa mupa dupame Pailata lamaiyoo, “Baa Juu dupanya kiŋina lao embame pepa pyalene-lamo doko kaeyapala, baa tangeme Juu dupanya kiŋina lapyana lao pepa pyaa” leami.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Dokopa Pailatame yanu pyao, “Pepa nambame pyalo doko alo napyapona” lea.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Amii dupame Jisasa pyao yukutala, baanya yonge pee dupa malu kitomende pyatala, amii dupa malu mendai-mendai lao nyiami. Baanya yonge pee isa pingi doko, piyoko lapae tambuala naenge mende.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Dopa petae dokonyana, amii dupame nyakama-lapo lao pituu, “Naimame yonge pee dake kanguala naenya, apimi nyilyape lao kandamana laki pyama” leami. Dopa piami dokome, Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya, “Nambanya yonge pee dupa dokaita mokosoo nyiami. Nambanya yonge pee dupa dokaita mokosoo nyalanya laki piamina” lapae singi doko angi jia.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jisasa poko itanya yukutae katea tengesa dosa baanya endangi dokopi, endanginya kakingi dokopi, Kolopasa etanenge Maria dokopi, Magadala tange Maria dokopi, dutupa kateami.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jisasame baanya endangi dokopa, baanya disaipolo mona setenge dokopa, dolapo tengesa dosa kateambino kandatala, baanya endangi lamaiyoo,lea.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Dopa latala baanya disaipolo mona setenge doko lamaiyoo,lea. Gii dokonya pituu, disaipolo dokome enda doko isalanya andaka laminao pea.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Dokopa Jisasame baanya kalai pipenge dutupa pitaka pyoo etapelyo lao kandatala, Gotenya pii pepa pyapae singi doko angi jina lao, baame lao pituu:lea.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Dokopa, penge mendenya waene kaa pipae tumbatae dosa sia mendenya dokaitame koma jepae mende pyandao waene kaa pipaeme tumbasetala, isope itange mendenya tuku petala, Jisasa nena lao makapusiami.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Dopa piaminopa, Jisasame waene kaa pipae doko napala lao pituu,lea. Dopa latala baanya mange doko tukunatala, baanya imambu doko yakinea.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Yuu gii mende doko Sambata gii andake mende ipupenge dokonya, Sambata doko depa lapenge gii palea. Sambata gii dokopa akali dutupanya yonge dupa poko itanya yukutae nakatena, moko pyao lakapala kondao isa nyemana lao Juumanya isingi akali dupame Pailata tee leami.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Dokopa amii dupa ipupala, Jisasa-pipa apata pyao yukuiyami akali dolaponya wambao dokonya moko dolapo pyao lakapala, mende dokonya moko dolapo pyao lakeami.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Dopa petala, Jisasa yukutae katea dokonya ipupala kandeaminopa, baa wamba kumatala sianya, baanya moko dolapo pyao lakala naeyami.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Dokopa amii mendeme Jisasanya patali dokonya yandateme kapu katao nyia. Kapu katao yukunyulu pia dokonya-kaita taeyokopa endakipa lyia.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Dopa piamopa kandea akali dokome dopa piana lao panao pepa pilyamo. Baanya pii panao pepa pilyamo doko kiningi. Baame pii lelyamo doko kiningi lelyona lao baame masilyamo. Baanya pii doko kiningina lao nyakamame masalapale lao pepa dake pilyamo.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Jisasanya kuli pyao lakala naeyami dokome, “Baanya kuli mendaipi mende pyao lakala naeyatamina” lao Gotenya pii pepa pyapae singi doko angi jia.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya mendeme lao pituu, “Dokaitame kapu katao piami akali doko kandao katatamina” lapae singi doko angi jiaka.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Arimatia tange Josepe lenge doko baa Jisasanya disaipoloaka doko, Juu dupa paka kaeyapala, yalo pyoo Jisasa watao paeya. Akali dokome Jisasanya yonge doko dina lao Pailata tee leamopa Pailatame nyina lea. Dokopa Josepeme Jisasanya yonge doko kondao nyala pea.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Dokopa Nikodimasa lenge, kuka mendenya wamba Jisasa petea dokonya pea akali dokome wele tunduma pipaepi, aloa ipangepimi wasepae, 35 kiloapi mende soo, Jisasanya yonge doko nyala peaka.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Akali dolapome Jisasanya yonge doko nyepala, Juu dupame endakali malu pyaanya depa lengemali pyoo, tunduma pingi dupame kai pyatala lapalapa kyeo lapae mendapuame yaki piambi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jisasa pyao yukuiyami panda dosa ee mende sia. Ee dokonya kananda tumbyepae enenge mende sia. Kananda dokonya endakali mende wamba malu napiami.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Juumanya Sambata depa lenge gii doko paleamosa, malu pipenge kananda tumbyepae tengesa sia dokonya akali dolapome Jisasanya yonge doko nyoo seteambi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.