João 19
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA
1 Dokopa Pailatame Jisasa pina leamopa, amii dupame Jisasa nyepala konjame piami.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Dopa petala amii dupame kende nenge-nenge katapae mende nyoo makipu petala, Jisasanya aiyombanya pisakamaiyami. Dopa petala yonge pee kala pepolo mende pyakamaiyami.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Petakamai dokaitame lao pituu, “Juumanya Kiŋi doko, emba auu pyoo katape” latala, lenge-lyaapinya kingi kapeme toka lao nyepa piami.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Dopa peteaminopa Pailata deaka kamaka pyakalyetala dokaita lamaiyoo, “Nambame baa-kisa tenge mende kandao nanyelene-lamo lao, nyakamame kanjepale latala baa laminao kamaka epelyona” lea.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Dopa lateamopa, Jisasanya aiyombanya kende nenge-nenge katapae mende makipu petala pisakamaiyami dokopa, yonge pee kala pepolo dokopa, dolapo petae baa kamaka pyakalyia. Dokopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Akali doko dakena kanjepa!” lea.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Dokopa prisa mupapi, Juumanya yanda singipi, dupame Jisasa kandatala puu lao, lao pituu, “Baa pyao yuku! Baa pyao yuku!” leami. Dopa leaminopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Nambame baa-kisa tenge mende kandao nanyilyona, nyakamame baa nyepala pyao yukulapa” lea.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Dopa leamopa Juu dupame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimanya loo mende singi. Akali dakeme baa Gote Ikiningi kalyona lapumu dokonya, naimanya loo dokome lapae singili pyoo baa pyao kumasepengena” leami.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pii leami doko Pailatame sepala baa etete paka kaeya.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Paka kaeyapala baame Jisasa laminao deaka andaka kolandatala baa lamaiyoo, “Emba anja tangepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame yanu pyao pii mende lamaiya naeya.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dokopa Pailatame baa lamaiyoo, “Embame pii mende namba langya naelyepe? Emba pyao yukupenge dokopa, mokapenge dokopa, dolaponya yakana lapenge kyeto doko namba-kisa singina lao masala naelyepe?” lea.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,lea.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dopa lea gii dokonya pituu, Pailatame baa mokalanya kaitini kutia. Dopa piamopa Juu dupame puu lao, lao pituu, “Embame akali dake mokateno doko, emba Roma tange gapomane andake Sisa dokonya mona setenge daa! Endakali mendeme baa tange kiŋi kalyona lelyamo doko Sisa dokonya yandapipi jilyamosa pingina” leami.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Dopa leamino doko Pailatame sepala, Jisasa laminao kamaka pyakalyetala, Kana Patame Semene Minatae, Ibru pii lao Gabata lengema dokonya kote singi toko dokonya baa pao petea.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 (Gii doko Pasopa nee depa lenge gii dokonya 12 kilokopi mendenya.) Dokopa Pailatame Juu dupa lamaiyoo, “Dake nyakamanya kiŋi dokona kanjepa” lea.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Dopa leamopa dokaitame puu lao, lao pituu, “Baa kamalya nyoo pyakalyalapa! Nyoo pyakalyetala pyao yukulapa!” leami. Dokopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Nambame nyakamanya kiŋi doko pyao yukuwape?” lea. Dopa leamopa prisa mupa dupame yanu pyao, “Naimanya kiŋi waka mende nakatenge. Sisa doko iki naimanya kiŋi katengena” leami.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Dopa leaminosa Jisasa pyao yukuina lao Pailatame amii dupanya kinginya maiya. Jisasa Baa Poko Itanya Pyao Yukuiyamino Doko Maitiamopa amii dupame Jisasa laminao peami.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Laminao peaminopa, Jisasame poko ita baa yukutae katapenge doko tange soo yuu Matena Kuli lenge dokonya pea. (Matena Kuli doko Ibru pii lao Gologota lengema.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Yuu dokonya Jisasa pyao yukutala, akali lapoma apata baa-pipa pyao yukuiyamiaka. Mende doko baanya kingi tolaetena yukutala, mende doko baanya kingi koeyatena yukuiyami.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 “Jisasa Nasarete Tange, Juu Dupanya Kiŋi Dokona” lao, Pailatame pepa pyatae doko Jisasanya poko ita ketae dokonya yukuiyami.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Pepa doko Ibru piipi, Giriki piipi, Latene piipi lao pepa pyanya katea. Jisasa pyao yukutae katea panda doko Jerusalema tengesa dokonyana, Juu longome pepa pyatae katea doko itaki pyao kandeami.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dokopa Juu dupanya prisa mupa dupame Pailata lamaiyoo, “Baa Juu dupanya kiŋina lao embame pepa pyalene-lamo doko kaeyapala, baa tangeme Juu dupanya kiŋina lapyana lao pepa pyaa” leami.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Dokopa Pailatame yanu pyao, “Pepa nambame pyalo doko alo napyapona” lea.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Amii dupame Jisasa pyao yukutala, baanya yonge pee dupa malu kitomende pyatala, amii dupa malu mendai-mendai lao nyiami. Baanya yonge pee isa pingi doko, piyoko lapae tambuala naenge mende.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Dopa petae dokonyana, amii dupame nyakama-lapo lao pituu, “Naimame yonge pee dake kanguala naenya, apimi nyilyape lao kandamana laki pyama” leami. Dopa piami dokome, Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya, “Nambanya yonge pee dupa dokaita mokosoo nyiami. Nambanya yonge pee dupa dokaita mokosoo nyalanya laki piamina” lapae singi doko angi jia.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jisasa poko itanya yukutae katea tengesa dosa baanya endangi dokopi, endanginya kakingi dokopi, Kolopasa etanenge Maria dokopi, Magadala tange Maria dokopi, dutupa kateami.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisasame baanya endangi dokopa, baanya disaipolo mona setenge dokopa, dolapo tengesa dosa kateambino kandatala, baanya endangi lamaiyoo,lea.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Dopa latala baanya disaipolo mona setenge doko lamaiyoo,lea. Gii dokonya pituu, disaipolo dokome enda doko isalanya andaka laminao pea.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Dokopa Jisasame baanya kalai pipenge dutupa pitaka pyoo etapelyo lao kandatala, Gotenya pii pepa pyapae singi doko angi jina lao, baame lao pituu:lea.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Dokopa, penge mendenya waene kaa pipae tumbatae dosa sia mendenya dokaitame koma jepae mende pyandao waene kaa pipaeme tumbasetala, isope itange mendenya tuku petala, Jisasa nena lao makapusiami.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Dopa piaminopa, Jisasame waene kaa pipae doko napala lao pituu,lea. Dopa latala baanya mange doko tukunatala, baanya imambu doko yakinea.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Yuu gii mende doko Sambata gii andake mende ipupenge dokonya, Sambata doko depa lapenge gii palea. Sambata gii dokopa akali dutupanya yonge dupa poko itanya yukutae nakatena, moko pyao lakapala kondao isa nyemana lao Juumanya isingi akali dupame Pailata tee leami.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Dokopa amii dupa ipupala, Jisasa-pipa apata pyao yukuiyami akali dolaponya wambao dokonya moko dolapo pyao lakapala, mende dokonya moko dolapo pyao lakeami.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Dopa petala, Jisasa yukutae katea dokonya ipupala kandeaminopa, baa wamba kumatala sianya, baanya moko dolapo pyao lakala naeyami.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Dokopa amii mendeme Jisasanya patali dokonya yandateme kapu katao nyia. Kapu katao yukunyulu pia dokonya-kaita taeyokopa endakipa lyia.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Dopa piamopa kandea akali dokome dopa piana lao panao pepa pilyamo. Baanya pii panao pepa pilyamo doko kiningi. Baame pii lelyamo doko kiningi lelyona lao baame masilyamo. Baanya pii doko kiningina lao nyakamame masalapale lao pepa dake pilyamo.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Jisasanya kuli pyao lakala naeyami dokome, “Baanya kuli mendaipi mende pyao lakala naeyatamina” lao Gotenya pii pepa pyapae singi doko angi jia.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya mendeme lao pituu, “Dokaitame kapu katao piami akali doko kandao katatamina” lapae singi doko angi jiaka.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Arimatia tange Josepe lenge doko baa Jisasanya disaipoloaka doko, Juu dupa paka kaeyapala, yalo pyoo Jisasa watao paeya. Akali dokome Jisasanya yonge doko dina lao Pailata tee leamopa Pailatame nyina lea. Dokopa Josepeme Jisasanya yonge doko kondao nyala pea.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Dokopa Nikodimasa lenge, kuka mendenya wamba Jisasa petea dokonya pea akali dokome wele tunduma pipaepi, aloa ipangepimi wasepae, 35 kiloapi mende soo, Jisasanya yonge doko nyala peaka.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Akali dolapome Jisasanya yonge doko nyepala, Juu dupame endakali malu pyaanya depa lengemali pyoo, tunduma pingi dupame kai pyatala lapalapa kyeo lapae mendapuame yaki piambi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jisasa pyao yukuiyami panda dosa ee mende sia. Ee dokonya kananda tumbyepae enenge mende sia. Kananda dokonya endakali mende wamba malu napiami.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Juumanya Sambata depa lenge gii doko paleamosa, malu pipenge kananda tumbyepae tengesa sia dokonya akali dolapome Jisasanya yonge doko nyoo seteambi.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.