João 18

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasame loma soo etapala, baanya disaipolo dupa-pipa Kidrone duu dokonya omotena, ee mende sia dokonya pao pyakameami.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Paa longosa Jisasa baanya disaipolo dupa-pipa ee dokonya kambu pyata pingima dokonyana, yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa dokome ee doko kandatae.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kandatae dokonyana, Judasame Roma tange amiipi, prisa mupa dupanya yanda singipi, Parasi dupanya yanda singipi, dupa lanyepala, lama kaiyapaepi, kipali kaiyapaepi, yanda yandatepi dupa minao epeami.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Epeaminopa Jisasame baa-kisa pyaamino dupa pitaka masetala, epeami dokonya tengesa pupala dokaita lamaiyoo,lea.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Dokopa dokaitame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Nasarete tange Jisasa doko kutilyamanona” leami. Dokopa Jisasame dokaita lamaiyoo,lea. (Yandapipi dupanya kinginya Jisasa maiya akali Judasa doko akali dokaita-pipa kateami.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jisasameleamopa, dokaita maita-konakoname pilyetala yuunya pyapae siami.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Dopa piaminopa baame dee dokaita tipa pyoo,lea. Dokopa dokaitame lao pituu, “Nasarete tange Jisasa doko kutilyamanona” leami.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Dopa leaminopa Jisasame lao pituu,lea.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jisasame wamba loma soo pituu,lea pii doko angi jina lao,lea.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Dokopa Saimone Pitame konjuwa mende mandea doko kolanyetala, prisa mupa dokonya kalai akali dokonya kale tolaetena lyanya nepea. (Kalai akali dokonya kenge doko Malakusa lenge.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Dokopa Jisasame Pita lamaiyoo,lea.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Dokopa Roma tange amiipi, dupanya isingi mupa dokopi, Juu dupanya yanda singipi, dupame Jisasa minatala anjiami.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anjetala baa laminao wambao Anasa katea dokonya peami. Anasa doko baa Kaeyapasanya imange. Kaeyapasa baa ee kana dokonya prisa mupa katea.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 (Kaeyapasa dokome wamba Juu dupa lamaiyoo, “Naima tata dupa pitaka kumala naena lao, akali mendai mendeme naimanya panda nyoo kumatamo dokome naima nisetana” lea.)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Dokopa Saimone Pitapa, disaipolo mende dokopa, dolapome Jisasa watao peambi. Disaipolo mende doko prisa mupa dokome kandenge dokonyana, Jisasapa tole pao prisa mupa dokonya anda kamapu dokonya pyakameambi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Dokopa Pita baa kamaka lome kambu dokonya katea. Kateamopa prisa mupa dokome kandenge disaipolo doko kamaka pyakalyetala, kalai wanaku lome kambu isoo petenge dokome Pita laminao andakote epena lamaiya.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Dokopa kalai wanaku lome kambu isoo petenge dokome Pita lamaiyoo, “Emba apata akali dokonya disaipolo dutupanya mende daape?” lea. Dokopa baame lao pituu, “Namba dutupanya mende daana” lea.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 (Kalai akalipi, Juu dupanya yanda singipi, dupa kupa kaeyapala, ita yangatala endo soo kateami dokonya Pita apata endo soo kateaka.)
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Dokopa prisa mupa dokome Jisasa tipa pyoo, “Embanya disaipolo dupa apitupape, embame aipa lao mana lengepe?” lea.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 lea.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Dopa lateamopa Juumanya yanda singi dupanya mende, tengesa dosa katea dokome lao pituu, “Embame dopa lao prisa mupa dokonya pii yanu pyakamaingipi?” lea. Dopa latala baame Jisasanya lenge-lyaapinya kingi kapeme toka lao nyia.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Dopa lateamopa, Jisasa kendeme anjiamili petae doko Anasame prisa mupa Kaeyapasa katea dokonya pena lea.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimone Pita baa endo soo kateamopa, akali dosa kateami dupame baa lamaiyoo, “Emba baanya disaipolo dutupanya mende daape?” leami. Dopa leaminopa baame tanga lao, “Namba dutupanya mende daana” lea.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Prisa mupa dokonya kalai akali mende dosa katea doko Pitame kale lyanya nepea akali dokonya tata mende. Akali dokome Pita lamaiyoo, “Emba ee dokonya Jisasapa katambinopa nambame kanjo doko daape?” lea.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Dokopa Pitame dee tanga lao, “Namba doko daana” lea. Dopa lalu piamopa, yaka pauli pii mende lea.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Yongama wamba Juumanya yanda singi dupame Kaeyapasa yakinatala, Jisasa lanyoo gapomanenya anda andake dokonya peami. Dokaita kaimala napitamopa, Pasopa nee doko natamana latala, gapomane anda dokonya kolandala naeyami.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Dopa piaminopa Pailatame kamaka pyakalyetala dokaita lamaiyoo, “Nyakamame baa-kisa tenge aipale mende setapala, kotimi laanya laminao epelyamipi?” lea.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dopa leamopa dokaitame yanu pyao, “Akali dakeme koo napingi-pyali doko, naimame baa emba dyaa naipumalina” leami.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Dokopa Pailatame dokaita lamaiyoo, “Nyakamame baa nyepala, nyakamanya loo dupanya-kaita baa kotimi lapa” lea. Dokopa Juu dupame baa lamaiyoo, “Gapomanenya loo dokome naimame endakali mende pyao kumasalapape lapae nasingina” leami.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Dopa leami dokome, Jisasame baa dopa pyoo kumatonalao wamba pii lea doko angi jalanya pia.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pailata baa dee baanya andaka kolandatala, Jisasa epena latala lamaiyoo, “Emba Juumanya Kiŋi dokope?” lea.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Dokopa Pailatame yanu pyao, “Namba Juu mendepe? Emba tatapi, prisa mupapi, dupame emba namba dyaa ipamino doko, embame aipa pipipi?” lea.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,lea.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Dokopa Pailatame baa lamaiyoo, “Dopa-tamo doko, emba kiŋipi?” lea. Dokopa Jisasame yanu pyao,lea.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dokopa Pailatame baa lamaiyoo, “Kiningi pii doko akipi?” lea. Jisasa Poko Itanya Pyao Yukuina Leamino Doko Dopa latala Pailata baa dee kamaka pyakalyetala Juu dupa lamaiyoo, “Nambame akali dake-kisa tenge mende kandao nanyilyo.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Dopaka doko, nyakamanya mana singili pyoo, Pasopa gii dokonya nambame akali anjetae dupanya mende mokata pyekenge. Dopa pingili pyoo, nambame Juumanya Kiŋi doko mokokapili lao nyakamame masilyamipi?” lea.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dokopa endakali dupa pitakame puu lao, lao pituu, “Akali doko daana, Barabasa mokoka” leami. (Barabasa doko pake nao makongao paenge akali mende.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.