João 13

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pasopa nee andake nenge gii doko ipanya tengesa piamopa, isa yuu dake yakinatala Takange katenge dokonya pupenge gii doko ipatelyamona lao Jisasame masia. Dopa lao masetala, isa yuu dakenya tange, endakali Jisasanya latae dupa auu kaeya doko auu kaeyataeyaka katao pao baa kumia.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Alemandi nee nao peteaminopa, Saimone Iskariota ikiningi Judasa dokome yandapipi dupanya kinginya Jisasa maina lao, Sataneme baanya mona lungu petea.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Takangeme dupa pitaka baanya kinginya yakineana lao Jisasame masia. Baa Gote-kisa katao epeona, Gote katenge dokonya pilyotona lao masiaka.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Dopa lao masetala, Jisasa nee nao pituu sakatatala, baanya yonge pee kisa pingi dupa lyokanya setea. Dopa petala baame tauwele mende nyepala matapu pia.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Petala baame endaki kai lao disa mendenya pisetala, tee pyao baanya disaipolo dupanya moko wasa pyatapu, tauwele matapu pia dokome kunao nepata pyakamaiya.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Dopa pyoo pao Saimone Pita petea dokonya pyakameamopa, Pitame baa lamaiyoo, “Kamongo, embame nambanya moko wasa pyakalanya pilyipi?” lea.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Dokopa Pitame baa lamaiyoo, “Embame nambanya moko wasa napyakapengena, tanga-tangapi napyakatena” lea. Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Dokopa Saimone Pitame baa lamaiyoo, “Kamongo, dopa-tamo doko, embame nambanya moko iki wasa pyakala naenya, kingipi aiyombapi dupa apata wasa pyaka” lea.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 lea doko, baa yandapipi dupanya kinginya maipenge akali doko, dokona lao masetala lea.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisasame baanya disaipolo dupanya moko wasa pyakamaiyoo etapala, baanya yonge pee kisa pingi dupa nyoo petala, baa isa petea. Isa pitipala baame dokaita lamaiyoo,
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 — ausente —
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 — ausente —
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 — ausente —
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 — ausente —
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 lea.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisasame pii dutupa latala, baa mona kenda kaeyapae etete andake mende nyepala lao panao,lea.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Dopa lateamopa, disaipolo dupame nyakamanya mende doko api lao lelyape lao tatake kaeyapala, mende kanda-kanda piami.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Dopa piaminopa Jisasanya disaipolo dupanya mende, baanya mona setenge doko, baa-kisa semai latae petea.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Peteamopa Saimone Pitame doko api lao lelyape lao, semai latae petea akali dokome tipa pina lao aiyombame makande pia.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dokopa Jisasa-kisa semai latae petea akali dokome Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, doko apipi?” lea.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Dopa leamopa Jisasame yanu pyao,lea. Dopa latala baame breta konjepae mende disanya supu sia dokonya poeyanyetala, Saimone ikiningi Judasa Iskariota doko maiya.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Dokopa Judasame breta konjepae doko nyiamopa, Satane baa-kisa landa pia. Dopa peteamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Jisasame dopa lao Judasa lamaiya doko, nee nao peteami akali dupanya mendaipi mendeme aipa lao lelyape lao masala naeyami.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judasame muni bokosa doko isingi dokonyana, nee andake napenge dokonya nee daa jeta mendapu sambala pena lelyape, pande endakali daa jepae dupa nisoo oapi mendapu maiya pena lelyape lao yangi dupame masiami.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Dopa lao masiaminopa, breta konjepae doko Judasame nyepala, yapa kamaka kolalyia. Yuu kuiyetae kateamopa baa kamaka kolalyia.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judasa kamaka kolalyeteamopa Jisasame lao pituu,
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 — ausente —
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 — ausente —
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 lea.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Dokopa Saimone Pitame Jisasa lamaiyoo, “Kamongo, emba anja pelyepe?” lea. Dopa leamopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Dopa leamopa Pitame baa lamaiyoo, “Kamongo, aipuma indupa nambame kapa pao emba watao naipapo? Emba kumapenge dokonya namba alo pyoo kumatoana” lea.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Dokopa Jisasame baanya pii yanu pyakamaiyoo,lea.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.