João 12
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Pasopa gii doko ipanya, yuu gii tokange siamopa, akali malunya sakatasia Lasarusa doko katenge, yuu Betani dokonya Jisasa pea.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Dokonya pateamopa endakali dupame Jisasanya nee yangakamaiyami. Matame nee dupa mokosiamopa, Jisasa-pipa nee nalanya peteami endakali dupanya Lasarusa baa apata peteami.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Peteaminopa, wele natame iki wasepae, tunduma pipaeme tumbatae, muni andake pupenge mende Mariame nyoo epea. Ipupala Jisasanya moko kai pyakamaiyamopa, wele dokonya tunduma epe dokome anda doko tumbia. Dokopa baanya aiyomba itimi Jisasanya moko tombe lea dupa kunao nepakamaiya.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Dopa piamopa, Jisasanya disaipolo dupanya mende, Judasa Iskariota lenge, Jisasa anjoo yandapipi dupanya kinginya maitoo lao masia dokome lao pituu,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Wele dake salimi lao silipa muni 300 nyepala, endakali daa jepae dupa aipuma maiya naelyape?” lea.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Baame lea doko, endakali daa jepae dupa nee kaeyapala laa naeya. Baame muni bokosa doko isingi dokonyana, dupanya mendapu waa katao pake nyingi dokome dopa lea.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Dokopa Jisasame lao pituu,
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 lea.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jisasa Betani kalyamona lao masetala, Juu endakali kambu andake mendeme kanja epeami. Dokaitame Jisasa iki kanja ipa naeyami. Malunya sakatasia Lasarusa doko apataka kanja epeami.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Jisasame Lasarusa malunya sakatasiamo doko kandatala, Juu longome prisa mupa dupa yakinatala Jisasa tungi piami. Dopa piaminosa, prisa mupa dupame Lasarusa apata pyao kumasemana lao kambuiyami.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Yuu gii mende dokonya, nee andake nenge gii doko kanjanya, endakali longo ipao kambu pyao Jerusalema kateami dupame Jisasa baa epelyamo leamino siami.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Sepala dokaitame pame yoko dupa nyoo minao, Jisasa kaitinisa kandanyemana lao peami. Pao pituu dokaitame puu lao, lao pituu, “Gote mambo pilyamano! Israelemanya kiŋi, Kamongonya kengenya epelyamo dake Goteme auu pisetaena” leami.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae singi: “Nyakama Saeyone wanenge dupanya kiŋi doko dongi ŋaŋa mendenya pituu epelyamona, nyakama paka nakaeyao kanjepape” lapae singi. Dopa lapae singili pyoo, Jisasame dongi ŋaŋa mende nyepala, dokonya baa pituu pea.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Dopa pitana lao pepa pyapae singi doko gii dokopa Jisasanya disaipolo dupame masala naeyami. Dopaka doko, maitakao Jisasa kenge andake nyepeamopa, baame pia dupa pitaka pitana lao pepa pyapae singili pyoo pia-lamo lao masiami.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jisasame Lasarusa kamaka pyakalyina latala, baa malunya sakatasiamopa kandao kambu pyao kateami endakali longo dupame Jisasame pia doko lao taeyama peami.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Jisasame mirakolo doko piana lao, lao taeyaminopa, endakali longome sepala, baa kandanyalanya kambu pyao peami.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Dokopa Parasi dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Isa yuu dakenya endakali dupa pitakame baa watao pelyamino kanjepa. Naimame baa yanda pimaiyoo kalai pilyamano dupa dii namandelyamona” leami.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nee andake nenge gii dokonya, endakali Gote mambo pyalanya lalyoo Jerusalema peami dokonya, Giriki mendapu apata peamiaka.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Yuu Galali dokonya taono Betsaida tange akali Pilipa doko katea dokonya Giriki dokaita ipupala baa lamaiyoo, “Kaimii, naimame Jisasa kandamu laka lao masilyamanona” leami.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Dopa leaminopa, Pilipa pupala Andru lamaiya. Dokopa Andruapa, Pilipapa dolapo lapotame Jisasa lamaiyambi.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Lamaiyambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 lea.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 lea. Dopa lateamopa pii mende kaiti-kisa katao lea dokome lao pituu, “Namba kenge andake nyepeona, deaka namba kenge andake nyalapona” lea.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Pii doko endakali kambu dokome sepala, kaiti toka lalumuna leami. Dopa leaminopa yangi dupame lao pituu, “Enjele mendeme baa pii lamaiyumuna” leami.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Dopa leaminopa Jisasame lao pituu,
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 lea.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Baame lea doko, baa dopa pyoo kumata doko makande pyoo lea.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Dopa lateamopa endakali kambu dokome baa lamaiyoo, “Kraisa doko tanga-tangapi kataowaka katatana lao Mosesanya loo dupanya lapae singi doko naimame siama. Dopana,lelyeno doko embame aipa pyoo lelye? Akalinya Ikiningi doko apipi?” leami.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 lea. Jisasa Tungi Napiamino Doko Jisasame pii dutupa lao etapala, baame dokaita yakinao pupala, yalo pyoo katea.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Endakali dupanya enombanya Jisasame mirakolo longo mendapu piaka doko, dupame baa tungi napiami.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Propeta Aisaiyame lao pituu, “Kamongo, naimame pii lamaiyamano doko sepala apimi kiningi-lumuna lao masia? Kamongonya kyeto dokome panao kalai piamo dupa kandatala, apimi Goteme pyome-lamo lao kandeape?” lapae singi doko tungi napiami dokome angi jia.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Aisaiyame pii mende apata dapa lea-pyaa: “Endakali dokaitame lengeme kandata, moname maseta petala, mona kapilyetaminopa, Goteme dokaita auu pisotone-latala, dokaitanya lenge dupa iminjetala, dokaitanya mona dupa kana jisiana” lapae silyamo. Tenge dokonya, endakali dupame Jisasa tungi pyapenge nanjia.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaiyame wamba-waka Kraisanya tii pipae doko kandatala, baa lao lea-pyaa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Endakali mendapuame Jisasa tungi napiamiaka doko, endakali longome Jisasa tungi piami. Juumanya isingi akali longome apata baa tungi piamiaka. Tungi piamiaka doko, Parasi dupame lotuu anda dupanya dokaita watao pyatamini-latala, Jisasa tungi pilyamanona lao, lao panala naeyami.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tenge doko, Goteme dokaita lalyina lao masala naenya, endakalimi dokaita lalyina lao masiami.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisasame puu lao dapa lea:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 — ausente —
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — ausente —
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 lea.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.