João 12
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Pasopa gii doko ipanya, yuu gii tokange siamopa, akali malunya sakatasia Lasarusa doko katenge, yuu Betani dokonya Jisasa pea.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Dokonya pateamopa endakali dupame Jisasanya nee yangakamaiyami. Matame nee dupa mokosiamopa, Jisasa-pipa nee nalanya peteami endakali dupanya Lasarusa baa apata peteami.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Peteaminopa, wele natame iki wasepae, tunduma pipaeme tumbatae, muni andake pupenge mende Mariame nyoo epea. Ipupala Jisasanya moko kai pyakamaiyamopa, wele dokonya tunduma epe dokome anda doko tumbia. Dokopa baanya aiyomba itimi Jisasanya moko tombe lea dupa kunao nepakamaiya.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Dopa piamopa, Jisasanya disaipolo dupanya mende, Judasa Iskariota lenge, Jisasa anjoo yandapipi dupanya kinginya maitoo lao masia dokome lao pituu,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Wele dake salimi lao silipa muni 300 nyepala, endakali daa jepae dupa aipuma maiya naelyape?” lea.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Baame lea doko, endakali daa jepae dupa nee kaeyapala laa naeya. Baame muni bokosa doko isingi dokonyana, dupanya mendapu waa katao pake nyingi dokome dopa lea.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Dokopa Jisasame lao pituu,
7 Mas Jesus disse:
8 lea.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jisasa Betani kalyamona lao masetala, Juu endakali kambu andake mendeme kanja epeami. Dokaitame Jisasa iki kanja ipa naeyami. Malunya sakatasia Lasarusa doko apataka kanja epeami.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Jisasame Lasarusa malunya sakatasiamo doko kandatala, Juu longome prisa mupa dupa yakinatala Jisasa tungi piami. Dopa piaminosa, prisa mupa dupame Lasarusa apata pyao kumasemana lao kambuiyami.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Yuu gii mende dokonya, nee andake nenge gii doko kanjanya, endakali longo ipao kambu pyao Jerusalema kateami dupame Jisasa baa epelyamo leamino siami.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Sepala dokaitame pame yoko dupa nyoo minao, Jisasa kaitinisa kandanyemana lao peami. Pao pituu dokaitame puu lao, lao pituu, “Gote mambo pilyamano! Israelemanya kiŋi, Kamongonya kengenya epelyamo dake Goteme auu pisetaena” leami.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Pii pepa pyapae singi dokonya dapa lapae singi: “Nyakama Saeyone wanenge dupanya kiŋi doko dongi ŋaŋa mendenya pituu epelyamona, nyakama paka nakaeyao kanjepape” lapae singi. Dopa lapae singili pyoo, Jisasame dongi ŋaŋa mende nyepala, dokonya baa pituu pea.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Dopa pitana lao pepa pyapae singi doko gii dokopa Jisasanya disaipolo dupame masala naeyami. Dopaka doko, maitakao Jisasa kenge andake nyepeamopa, baame pia dupa pitaka pitana lao pepa pyapae singili pyoo pia-lamo lao masiami.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jisasame Lasarusa kamaka pyakalyina latala, baa malunya sakatasiamopa kandao kambu pyao kateami endakali longo dupame Jisasame pia doko lao taeyama peami.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Jisasame mirakolo doko piana lao, lao taeyaminopa, endakali longome sepala, baa kandanyalanya kambu pyao peami.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Dokopa Parasi dupame nyakama-lapo laloo pyoo, “Isa yuu dakenya endakali dupa pitakame baa watao pelyamino kanjepa. Naimame baa yanda pimaiyoo kalai pilyamano dupa dii namandelyamona” leami.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nee andake nenge gii dokonya, endakali Gote mambo pyalanya lalyoo Jerusalema peami dokonya, Giriki mendapu apata peamiaka.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Yuu Galali dokonya taono Betsaida tange akali Pilipa doko katea dokonya Giriki dokaita ipupala baa lamaiyoo, “Kaimii, naimame Jisasa kandamu laka lao masilyamanona” leami.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dopa leaminopa, Pilipa pupala Andru lamaiya. Dokopa Andruapa, Pilipapa dolapo lapotame Jisasa lamaiyambi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Lamaiyambinopa Jisasame dolapo lamaiyoo,
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 lea.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 lea. Dopa lateamopa pii mende kaiti-kisa katao lea dokome lao pituu, “Namba kenge andake nyepeona, deaka namba kenge andake nyalapona” lea.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Pii doko endakali kambu dokome sepala, kaiti toka lalumuna leami. Dopa leaminopa yangi dupame lao pituu, “Enjele mendeme baa pii lamaiyumuna” leami.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Dopa leaminopa Jisasame lao pituu,
30 Então Jesus explicou:
31 — ausente —
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 lea.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Baame lea doko, baa dopa pyoo kumata doko makande pyoo lea.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Dopa lateamopa endakali kambu dokome baa lamaiyoo, “Kraisa doko tanga-tangapi kataowaka katatana lao Mosesanya loo dupanya lapae singi doko naimame siama. Dopana,lelyeno doko embame aipa pyoo lelye? Akalinya Ikiningi doko apipi?” leami.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dopa leaminopa Jisasame dokaita lamaiyoo,
35 Jesus respondeu:
36 lea. Jisasa Tungi Napiamino Doko Jisasame pii dutupa lao etapala, baame dokaita yakinao pupala, yalo pyoo katea.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Endakali dupanya enombanya Jisasame mirakolo longo mendapu piaka doko, dupame baa tungi napiami.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Propeta Aisaiyame lao pituu, “Kamongo, naimame pii lamaiyamano doko sepala apimi kiningi-lumuna lao masia? Kamongonya kyeto dokome panao kalai piamo dupa kandatala, apimi Goteme pyome-lamo lao kandeape?” lapae singi doko tungi napiami dokome angi jia.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Aisaiyame pii mende apata dapa lea-pyaa: “Endakali dokaitame lengeme kandata, moname maseta petala, mona kapilyetaminopa, Goteme dokaita auu pisotone-latala, dokaitanya lenge dupa iminjetala, dokaitanya mona dupa kana jisiana” lapae silyamo. Tenge dokonya, endakali dupame Jisasa tungi pyapenge nanjia.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaiyame wamba-waka Kraisanya tii pipae doko kandatala, baa lao lea-pyaa.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Endakali mendapuame Jisasa tungi napiamiaka doko, endakali longome Jisasa tungi piami. Juumanya isingi akali longome apata baa tungi piamiaka. Tungi piamiaka doko, Parasi dupame lotuu anda dupanya dokaita watao pyatamini-latala, Jisasa tungi pilyamanona lao, lao panala naeyami.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tenge doko, Goteme dokaita lalyina lao masala naenya, endakalimi dokaita lalyina lao masiami.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisasame puu lao dapa lea:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 — ausente —
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 lea.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.