João 11
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI
1 Yuu yakane Betani dokonya tange akali Lasarusa lenge doko yaina sia. Mariapa, baanya kakingi Matapa dolapo yuu dokonya tange.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Maria dokome wele tunduma pipae mendeme Kamongonya moko kai pyatakamai, baanya aiyomba itimi moko tombe lea dupa kunao nepakamaiya enda dokoaka. Yaina sia akali Lasarusa lenge doko, enda dokonya pimalenge.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lasarusa baa yaina siamosa, pimalenge dolapome “Kamongo, embanya auu kaenge akali doko yaina silyamona” lao wai leambi.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jisasame wai doko sepala lao pituu,lea.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Matapi, baanya kakingi Mariapi, Lasarusapi dutupa Jisasame auu kaenge.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Baame Lasarusa yaina silyamo lapae doko sepala, baa katea yuu dokonya yuu gii lapoma apata katea.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Katapala baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Dopa leamopa disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Mana Lenge, indupa Juu dupame emba kaname pyalanya kaitini kutilyamino doko, emba yuu dokonya deaka patepe?” leami.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Dokopa Jisasame yanu pyao,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 lea.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Baame pii dutupa latala dokaita lamaiyoo,lea.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Dokopa baanya disaipolo dupame lao pituu, “Kamongo, baa luu palitamo doko, baa yaka jalapomona” leami.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Lasarusa luu palelyamona Jisasame lea doko, baa kumatapyana lao lea. Dopaka doko, baa luu palimupa lelyape lao Jisasanya disaipolo dupame masiami.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Dopa lao masiaminosa Jisasame dokaita panao lamaiyoo,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 lea.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Akali Tomasa, kenge mende Pakao Mandipae lenge dokome disaipolo yangi dupa lamaiyoo, “Naima apata Jisasa-pipa kumamana mua” lea.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jisasa pao Betani pyakamatala, Lasarusa malu piami doko yuu gii kitomende patelyamo leamino sia.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 (Betani pituu Jerusalema doko 3 kilomitapi mende.)
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Matapa, Mariapanya pimalenge doko kumia dokonya, enda dolapo-pipa enda waka mendapu kumanda peteami. Peteami dokonya, Juu longo ipao kumanda peteamiaka.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Peteaminopa, Jisasa epelyamo leamino Matame sepala, kaitinisa kandanyalanya peamopa, Maria baa andaka petea.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Matame Jisasa kandanyetala baa lamaiyoo, “Kamongo, emba ae kateeli doko, nambanya pimalenge doko kumala naeyali.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Dopaka doko, embame dopale mende Gote-kisa tee lateno doko, indupapi Goteme emba dyaapomona lao nambame masilyona” lea.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Dokopa Matame baa lamaiyoo, “Yuu etata gii dokopa, endakali kumapae dupa sakatataminopa, baa apata sakatatana lao nambame masilyona” lea.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 lea.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Dokopa Matame Jisasa lamaiyoo, “Kiningi, Kamongo emba Gote Ikiningi, isa yuu dakenya akali ipatana latae Kraisa dokona lao nambame masilyona” lea.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Matame pii dutupa latala andaka peamopa, Jisasa baa yuu yakane Betani dokonya apata paa naenya, Matame baa kandanyia panda dosa katao kaeya. Dokopa Matame baanya kakingi Maria epena latala elyakalao lamaiyoo, “Mana Lenge doko ae ipupala, emba ipu lelyamona” lea. Dokopa Mariame pii doko sepala, baa yapa sakatao Jisasa katea dokonya pea.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 — ausente —
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Dokopa Juu mendapu Maria-pipa kumanda peteami dupame kandeaminopa, Maria baa yapa sakatatala kamaka peanya watao pao pituu, “Baa malunya ee laa pelyamona” leami.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Dokopa Maria baa Jisasa katea dokonya ipupala Jisasa kandea. Kandatala Jisasanya moko katea dosa pao luma lakapala baa lamaiyoo, “Kamongo, emba ae kateeli doko, nambanya pimalenge doko kumala naeyalina” lea.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Dopa latala Maria baa ee leamopa, baa-pipa epeami Juu dupa apata eaka leami. Jisasame ee leami dokaita kandatala, baa mona etete kenda kaeyapala, masepae longo nyia.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Nyepala Jisasame lao pituu,lea. Dopa leamopa dokaitame yanu pyao, “Kamongo, embame kanja ipu” leami.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Dopa leaminopa Jisasa baa ee lea.
35 Jesus chorou.
36 Ee leamosa Juu dupame lao pituu, “Akali doko baame etete auu kaenge-lamo kanjepa” leami.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Dopa leaminopa yangi dupame lao pituu, “Lenge monda mende lenge auu pyoo tena leamo akali dokome akali dake kumala naena lao nisala naeyapyalipi?” leami.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Dopa leaminopa, Jisasa dee mona etete kenda kaeyapala, malu dokonya pea. (Malu doko kananda mendenya petala, kambu doko kana yale mendeme piti petae katea.)
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dopa leamopa, akali kumapae dokonya pimalenge Matame baa lamaiyoo, “Kamongo, baanya yonge doko malu petae katamupa yuu gii kitomende patapyana, indupa baanya yonge doko ai koeyapae pyalapomona” lea.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Dopa lateamopa, malu dokonya kambu piti piami kana doko nyoo kapya leami. Dopa peteaminopa, Jisasame kaiti-kisa kandalyetae katao lao pituu,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 lea.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Dopa latala baame puu lao, lao pituu,lea.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Dopa lateamopa akali kumapae doko kamaka pyakalyia. Baanya kingi mokopi dupa lapalapa kende yakane londe mendeme yaki piamili petae kateamopa, lapalapa kepapae mendeme lenge-lyaapi dolapo ambo piamili petae doko kamaka pyakalyia. Dopa piamopa Jisasame endakali dokaita lamaiyoo,lea.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Jisasame Lasarusa sakatasiamo kandatala, Maria kanja epeami Juu longo dupame Jisasa tungi piami.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Dopaka doko, yangi Parasi dupa kateami dokonya pupala, Jisasame pia dupa lamaiyami.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupame kanjole dupa nyoo kambu pyatala lamaiyoo, “Akali dokome mirakolo longo pilyamo dokonya, naimame aipa pima?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Baame dopaka pyoo katena kaeyatamano doko, endakali pitakame baa tungi pyalamino. Dopa pitaminopa, Roma tange amii dupa ipupala, naimanya panda dake kaluu nepao, naima tata dupa pyao koeyasoo pitamina” leami.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Dokopa akali dupanya mende, Kaeyapasa lenge doko, ee kana dokonya prisa mupa katea dokome dokaita lamaiyoo, “Nyakamame kukipi mende masala naelyamino.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Naima tata dupa pitaka kumala naena lao, akali mendai mendeme naimanya panda nyoo kumatamo dokome naima nisetana lao nyakamame masala naelyamipi?” lea.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (Pii doko baa tangeme masoo nalea. Baa ee kana dokonya prisa mupa katea dokomena, Juu tata dupa pitakanya panda nyoo Jisasa kumatana lao propesi pii lea.)
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pii lea doko, Jisasa kumata dokome Juu tata dupa iki nisetana lao nalea. Baa kumata dokome Gotenya wane yuu waka dupanya katenge dupa nyoo pyasoo, kambu mendai jina latana lao lea.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kaeyapasame lea gii dokonya pituu, kanjole dupame Jisasa pyao kumasemana lao kambuiyami.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dopa piaminosa, Jisasa baa Juu dupanya kainanya dee panao napaeya. Baa yuu doko yakinatala, taono Epraimi lenge mende, endakali napalenge yuu mendepa makisa singi dokonya baanya disaipolo dupa-pipa pupala kateami.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Dokopa Juumanya Pasopa nee nenge gii doko tengesa piamopa, yuu yakane dupanya katao endakali longo kuni nasina lao pyoo wasalanya lalyoo Jerusalema peami.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pupala dupame Jisasa kutiami. Kutapala lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao nyakama-lapo laloo pyoo, “Nyakamame aipa lao masilyami? Baa nee andake dakenya nala naipapepe?” leami.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 (Endakali mendeme Jisasa dosa kalyamo lao kandea-kandeno doko, baa anjemana langina lao prisa mupapi, Parasipi dupame kyeto joo wamba lateami.)
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.