João 11
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ
1 Yuu yakane Betani dokonya tange akali Lasarusa lenge doko yaina sia. Mariapa, baanya kakingi Matapa dolapo yuu dokonya tange.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maria dokome wele tunduma pipae mendeme Kamongonya moko kai pyatakamai, baanya aiyomba itimi moko tombe lea dupa kunao nepakamaiya enda dokoaka. Yaina sia akali Lasarusa lenge doko, enda dokonya pimalenge.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Lasarusa baa yaina siamosa, pimalenge dolapome “Kamongo, embanya auu kaenge akali doko yaina silyamona” lao wai leambi.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jisasame wai doko sepala lao pituu,lea.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Matapi, baanya kakingi Mariapi, Lasarusapi dutupa Jisasame auu kaenge.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baame Lasarusa yaina silyamo lapae doko sepala, baa katea yuu dokonya yuu gii lapoma apata katea.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Katapala baanya disaipolo dupa lamaiyoo,lea.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Dopa leamopa disaipolo dupame baa lamaiyoo, “Mana Lenge, indupa Juu dupame emba kaname pyalanya kaitini kutilyamino doko, emba yuu dokonya deaka patepe?” leami.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Dokopa Jisasame yanu pyao,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 lea.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Baame pii dutupa latala dokaita lamaiyoo,lea.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Dokopa baanya disaipolo dupame lao pituu, “Kamongo, baa luu palitamo doko, baa yaka jalapomona” leami.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Lasarusa luu palelyamona Jisasame lea doko, baa kumatapyana lao lea. Dopaka doko, baa luu palimupa lelyape lao Jisasanya disaipolo dupame masiami.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Dopa lao masiaminosa Jisasame dokaita panao lamaiyoo,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 lea.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Akali Tomasa, kenge mende Pakao Mandipae lenge dokome disaipolo yangi dupa lamaiyoo, “Naima apata Jisasa-pipa kumamana mua” lea.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jisasa pao Betani pyakamatala, Lasarusa malu piami doko yuu gii kitomende patelyamo leamino sia.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 (Betani pituu Jerusalema doko 3 kilomitapi mende.)
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Matapa, Mariapanya pimalenge doko kumia dokonya, enda dolapo-pipa enda waka mendapu kumanda peteami. Peteami dokonya, Juu longo ipao kumanda peteamiaka.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Peteaminopa, Jisasa epelyamo leamino Matame sepala, kaitinisa kandanyalanya peamopa, Maria baa andaka petea.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Matame Jisasa kandanyetala baa lamaiyoo, “Kamongo, emba ae kateeli doko, nambanya pimalenge doko kumala naeyali.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Dopaka doko, embame dopale mende Gote-kisa tee lateno doko, indupapi Goteme emba dyaapomona lao nambame masilyona” lea.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Dopa leamopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Dokopa Matame baa lamaiyoo, “Yuu etata gii dokopa, endakali kumapae dupa sakatataminopa, baa apata sakatatana lao nambame masilyona” lea.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 lea.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Dokopa Matame Jisasa lamaiyoo, “Kiningi, Kamongo emba Gote Ikiningi, isa yuu dakenya akali ipatana latae Kraisa dokona lao nambame masilyona” lea.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matame pii dutupa latala andaka peamopa, Jisasa baa yuu yakane Betani dokonya apata paa naenya, Matame baa kandanyia panda dosa katao kaeya. Dokopa Matame baanya kakingi Maria epena latala elyakalao lamaiyoo, “Mana Lenge doko ae ipupala, emba ipu lelyamona” lea. Dokopa Mariame pii doko sepala, baa yapa sakatao Jisasa katea dokonya pea.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 — ausente —
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 — ausente —
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Dokopa Juu mendapu Maria-pipa kumanda peteami dupame kandeaminopa, Maria baa yapa sakatatala kamaka peanya watao pao pituu, “Baa malunya ee laa pelyamona” leami.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Dokopa Maria baa Jisasa katea dokonya ipupala Jisasa kandea. Kandatala Jisasanya moko katea dosa pao luma lakapala baa lamaiyoo, “Kamongo, emba ae kateeli doko, nambanya pimalenge doko kumala naeyalina” lea.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Dopa latala Maria baa ee leamopa, baa-pipa epeami Juu dupa apata eaka leami. Jisasame ee leami dokaita kandatala, baa mona etete kenda kaeyapala, masepae longo nyia.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nyepala Jisasame lao pituu,lea. Dopa leamopa dokaitame yanu pyao, “Kamongo, embame kanja ipu” leami.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Dopa leaminopa Jisasa baa ee lea.
35 Jesus chorou.
36 Ee leamosa Juu dupame lao pituu, “Akali doko baame etete auu kaenge-lamo kanjepa” leami.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Dopa leaminopa yangi dupame lao pituu, “Lenge monda mende lenge auu pyoo tena leamo akali dokome akali dake kumala naena lao nisala naeyapyalipi?” leami.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Dopa leaminopa, Jisasa dee mona etete kenda kaeyapala, malu dokonya pea. (Malu doko kananda mendenya petala, kambu doko kana yale mendeme piti petae katea.)
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Dokopa Jisasame lao pituu,lea. Dopa leamopa, akali kumapae dokonya pimalenge Matame baa lamaiyoo, “Kamongo, baanya yonge doko malu petae katamupa yuu gii kitomende patapyana, indupa baanya yonge doko ai koeyapae pyalapomona” lea.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Dokopa Jisasame baa lamaiyoo,lea.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Dopa lateamopa, malu dokonya kambu piti piami kana doko nyoo kapya leami. Dopa peteaminopa, Jisasame kaiti-kisa kandalyetae katao lao pituu,
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 lea.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Dopa latala baame puu lao, lao pituu,lea.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Dopa lateamopa akali kumapae doko kamaka pyakalyia. Baanya kingi mokopi dupa lapalapa kende yakane londe mendeme yaki piamili petae kateamopa, lapalapa kepapae mendeme lenge-lyaapi dolapo ambo piamili petae doko kamaka pyakalyia. Dopa piamopa Jisasame endakali dokaita lamaiyoo,lea.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Jisasame Lasarusa sakatasiamo kandatala, Maria kanja epeami Juu longo dupame Jisasa tungi piami.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Dopaka doko, yangi Parasi dupa kateami dokonya pupala, Jisasame pia dupa lamaiyami.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Dokopa prisa mupapi, Parasipi dupame kanjole dupa nyoo kambu pyatala lamaiyoo, “Akali dokome mirakolo longo pilyamo dokonya, naimame aipa pima?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Baame dopaka pyoo katena kaeyatamano doko, endakali pitakame baa tungi pyalamino. Dopa pitaminopa, Roma tange amii dupa ipupala, naimanya panda dake kaluu nepao, naima tata dupa pyao koeyasoo pitamina” leami.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Dokopa akali dupanya mende, Kaeyapasa lenge doko, ee kana dokonya prisa mupa katea dokome dokaita lamaiyoo, “Nyakamame kukipi mende masala naelyamino.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Naima tata dupa pitaka kumala naena lao, akali mendai mendeme naimanya panda nyoo kumatamo dokome naima nisetana lao nyakamame masala naelyamipi?” lea.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 (Pii doko baa tangeme masoo nalea. Baa ee kana dokonya prisa mupa katea dokomena, Juu tata dupa pitakanya panda nyoo Jisasa kumatana lao propesi pii lea.)
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Pii lea doko, Jisasa kumata dokome Juu tata dupa iki nisetana lao nalea. Baa kumata dokome Gotenya wane yuu waka dupanya katenge dupa nyoo pyasoo, kambu mendai jina latana lao lea.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kaeyapasame lea gii dokonya pituu, kanjole dupame Jisasa pyao kumasemana lao kambuiyami.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Dopa piaminosa, Jisasa baa Juu dupanya kainanya dee panao napaeya. Baa yuu doko yakinatala, taono Epraimi lenge mende, endakali napalenge yuu mendepa makisa singi dokonya baanya disaipolo dupa-pipa pupala kateami.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Dokopa Juumanya Pasopa nee nenge gii doko tengesa piamopa, yuu yakane dupanya katao endakali longo kuni nasina lao pyoo wasalanya lalyoo Jerusalema peami.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pupala dupame Jisasa kutiami. Kutapala lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya katao nyakama-lapo laloo pyoo, “Nyakamame aipa lao masilyami? Baa nee andake dakenya nala naipapepe?” leami.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 (Endakali mendeme Jisasa dosa kalyamo lao kandea-kandeno doko, baa anjemana langina lao prisa mupapi, Parasipi dupame kyeto joo wamba lateami.)
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.