Hebreus 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Prisa kalai pipenge manapi, isa yuu dakenya lotuu anda nee nyetae dokonya manapi, dupanya lao wambatae pii lao yaki petae dokome lanya setea-pyaa.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Anda seleme piami dokonya ruma wambao dokonya lama kaiyepae setenge dokopi, tepolo dokopi, breta Gote maitaepi, dupa singi. Ruma wambao doko kenge, Panda Nee Nyetae lengema.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ruma wambao dokonya omotena-kaita lapalapa mendeme ruma lapo pyoo doko nee nyetae katenge. Ruma lapo pyoo doko kenge, Panda Etete Nee Nyetae lengema.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Panda dokonya, kena tunduma pina lao ita langa setenge disa golome wasepae dokopa, Gotenya pii lao yaki petae palenge bokosa dokopa, dolapo singi. Bokosa dokonya ketae dupa pitaka golome petae katenge. Bokosa dokonya penge golome wasepae manaa nee palenge dokopi, Aronenya pangali imbu pia dokopi, pii lao yaki petae doko pepa pyatae katenge kana pata lapoma dolapopi, dutupa palenge.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bokosa ketae dokonya, Gotenya tii pipae doko panasoo, golome wasepae enjele setubimi lengema lapoma dolapo petengemba. Dolaponya papa pundipundi dokonya, koo kunao nepenge panda doko singi. Dupanya epapu longo lao nalamana.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Sele anda dokonya sepenge dupa pitaka setao depa latala, prisa dupa koteaka lao ruma wambao dokonya pupala, prisa kalai pipenge latae dupa pingima.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ruma lapo pyoo dokonya ee kana dii lao, prisa mupa doko paa mendaisa iki kolandata pingi. Baa mee kolandala naenya, taeyoko mendatupa minao kolandatala, baanya koopi, endakalinya masala naeyao koo pilyamipi, dupa kunao nepena lao Gote opaa maingi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dopa pingi mana dokonya Oli Spiritame naima dapa pyoo laitaka pilyamo: Sele anda wambatae doko kateamopa, mee endakali dupa panda nee nyetae dolaponya kolandapenge kaitini doko lumbapae nasia.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Lotuu mana minao kundi maingipi, opaa minao epengepi, yonge wasawasa pingi mana tata-tata dupapi, nee nengepi, endaki nengepi, dupa pitaka yonge-ketae pingi. Mana dupame endakali lotuu lenge dupanya moname koo pilyamino lenge doko etao tolasala naenge. Sele anda wambatae dokonya mana dupame, Gotenya lotuu mana enenge minapenge gii mende ipatana lao makande pyoo sia.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 — ausente —
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Epe mendapu ipata dupanya Kraisa baa prisa mupa doko wambao epea. Ipupala Kraisa baa mana epe dupanya prisa mupa katao, sele anda etete epe kaiti-kisa katenge dokonya kolandea. Sele anda doko endakali kingimi petae daa. Isa yuu dakenya wasepae dupanya mende daaka.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Meme maipanya taeyokopi, kao ŋaŋanya taeyokopi, dupanya mende minao Kraisame Panda Etete Nee Nyetae dokonya napea. Panda Etete Nee Nyetae dokonya prisa mendeme dee kundi maiya napatamopa lao, Kraisame baanya taeyoko doko minao paa mendaisa iki pea. Dopa piamo dokome, endakali dupa tanga-tangapi mokao nyepaeyaka katataminopa lao etao mokao nyia.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Prisa dupame meme maipanya taeyokopi, kao maipanya taeyokopi, kao ina yangao kuku minapaepi, dupame endakali-kisa tandyoo pisetala, yongenya kaimala dupa pyoo wasoo nepenge-tamo doko,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 kalai dii namandipenge dupa yakinatala, Gote kataowaka katenge dokonya kalai pyakamaiyepale lao, Kraisanya taeyoko dokome nyakamanya moname koo pilyaminona lenge doko etao pyoo wasingi. Kraisa-kisa koo mende nasingi dokome, Spirita kataowaka katenge dokonya kyeto dokome, baa tange Gote kundi maiya.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kraisa baa Gotepa, endakalipanya kaina dokonya katapala, pii enenge lao yaki petae doko endakali dupa maingi. Gote-kisa etete nyepenge dupa wii lao nyepae endakali dupame nyetaminopa lao, Kraisa baa kumia. Dopa piamo dokome, wambatae pii lao yaki petae dokonya-kaita endakali koo piaminosa anjetae kateami dupa mokao nyia.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Endakali mendeme baanya moeya dupa nyetana lao lamailya endakali doko lenge tao kalya dokopa, moeya dupa nyetana latae endakali dokome moeya dupa nanyingi. Baa kumapyana lao endakalimi kandelyaminopa, moeya dupa nyetana latae endakali dokome nyingi.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Loo dupa pitaka Mosesame itaki pyao endakali dupa lamaitala, kao ŋaŋa taeyokopi, meme maipa taeyokopi, endaki kamupaepi, dupa pyasoo penge mendenya mandea-pyaa. Mandipala tanu isope wangya mende nyepala, sipisipi iti kate pyapae mendapuame yaki pia-pyaa. Dopa petala, pengenya taeyoko petea dokonya poeyanyetala, Gotenya loo bukupi, endakalipi dupa pitaka-kisa tandyoo pisia-pyaa. Pisoo pituu, “Gotenya loo dupa wata-minalapale latala, taeyoko dakeme Goteme pii lao yaki pilyamona” Mosesame lea-pyaa. Dopa lea dokome, pii wambatae lao yaki pia doko, taeyokomeaka lao yaki pia-lamona lao kandelyamano.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 — ausente —
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 — ausente —
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Mosesame taeyoko tandyoo pisia dopaka pyoo, sele anda dokonyapi, prisa dupame minao kalai pingi disapi, dupa pitakanya tandyoo pisia-pyaa.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mosesanya loo dupame lapae singili pyoo, tata pitaka kuni nasina lao taeyokome kiningi pyoo wasingi. Taeyoko kai laa naelyamino doko, dopale mende pyoo wasala naenge.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kaiti-kisa sele anda katenge doko makande pyoo, yuunya sele anda dokonya singi dupa kuni nasina lao, kaowapi, memepi kundi maiyami dupanya taeyokome pyoo wasepenge jiamosa pyoo wasiami-pyaa. Dopaka doko, kaiti-kisa sele anda katenge dokonya oapi singi dupa kaimala nasina lao, kundi eteteaka epe mendenya taeyoko dokome pyoo wasepenge jiamosa pyoo wasia.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kaiti-kisa singi angi dupanya makande pyoo kingimi petae, panda nee nyetae dolaponya Kraisa baa kolandala naeya. Baa kaiti-kisa pupala, naimanya kambu alo pyoo, indupa baa Gotenya enomba dokonya kalyamo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Prisa mupa waka dupame nyakamanya taeyoko daa, kao ŋaŋapi, memepi dupanya taeyoko dupa minao, Panda Etete Nee Nyetae dokonya ee kana dii lao pengema. Dopaka doko, Kraisame baa tange paa longosa Gote kundi maiyanya kaiti-kisa napea.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Baanya taeyoko doko paa longosa Gote kundi maiya peali doko, yuupa kaitipa dolapo tee pia dokonya pituu, indupa tuu lao, baa tanda nao katapyali. Dopaka doko, yuu etapenge gii doko tengesa piamopa, Kraisame endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaitoo lao, baa kundi joo kumalanya paa mendaisa iki panao epea.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Goteme endakali dupa paa mendaisa iki kumapengena latae. Dopa latae dokonya, maitakao Goteme yapata gii doko kandao nyetami.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kraisame endakali longonya koo dupa kunao nepakamaiyanya, baa kundi joo paa mendaisaka kumia. Kraisa baa paa lapo pyoo ipata doko, endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaiyanya naipata. Baa kandatamana lao nee kaeyao malisoo katatami endakali dupa pyoo nyala ipata.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.