Hebreus 9

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prisa kalai pipenge manapi, isa yuu dakenya lotuu anda nee nyetae dokonya manapi, dupanya lao wambatae pii lao yaki petae dokome lanya setea-pyaa.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Anda seleme piami dokonya ruma wambao dokonya lama kaiyepae setenge dokopi, tepolo dokopi, breta Gote maitaepi, dupa singi. Ruma wambao doko kenge, Panda Nee Nyetae lengema.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ruma wambao dokonya omotena-kaita lapalapa mendeme ruma lapo pyoo doko nee nyetae katenge. Ruma lapo pyoo doko kenge, Panda Etete Nee Nyetae lengema.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Panda dokonya, kena tunduma pina lao ita langa setenge disa golome wasepae dokopa, Gotenya pii lao yaki petae palenge bokosa dokopa, dolapo singi. Bokosa dokonya ketae dupa pitaka golome petae katenge. Bokosa dokonya penge golome wasepae manaa nee palenge dokopi, Aronenya pangali imbu pia dokopi, pii lao yaki petae doko pepa pyatae katenge kana pata lapoma dolapopi, dutupa palenge.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Bokosa ketae dokonya, Gotenya tii pipae doko panasoo, golome wasepae enjele setubimi lengema lapoma dolapo petengemba. Dolaponya papa pundipundi dokonya, koo kunao nepenge panda doko singi. Dupanya epapu longo lao nalamana.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sele anda dokonya sepenge dupa pitaka setao depa latala, prisa dupa koteaka lao ruma wambao dokonya pupala, prisa kalai pipenge latae dupa pingima.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ruma lapo pyoo dokonya ee kana dii lao, prisa mupa doko paa mendaisa iki kolandata pingi. Baa mee kolandala naenya, taeyoko mendatupa minao kolandatala, baanya koopi, endakalinya masala naeyao koo pilyamipi, dupa kunao nepena lao Gote opaa maingi.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Dopa pingi mana dokonya Oli Spiritame naima dapa pyoo laitaka pilyamo: Sele anda wambatae doko kateamopa, mee endakali dupa panda nee nyetae dolaponya kolandapenge kaitini doko lumbapae nasia.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Lotuu mana minao kundi maingipi, opaa minao epengepi, yonge wasawasa pingi mana tata-tata dupapi, nee nengepi, endaki nengepi, dupa pitaka yonge-ketae pingi. Mana dupame endakali lotuu lenge dupanya moname koo pilyamino lenge doko etao tolasala naenge. Sele anda wambatae dokonya mana dupame, Gotenya lotuu mana enenge minapenge gii mende ipatana lao makande pyoo sia.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 — ausente —
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Epe mendapu ipata dupanya Kraisa baa prisa mupa doko wambao epea. Ipupala Kraisa baa mana epe dupanya prisa mupa katao, sele anda etete epe kaiti-kisa katenge dokonya kolandea. Sele anda doko endakali kingimi petae daa. Isa yuu dakenya wasepae dupanya mende daaka.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Meme maipanya taeyokopi, kao ŋaŋanya taeyokopi, dupanya mende minao Kraisame Panda Etete Nee Nyetae dokonya napea. Panda Etete Nee Nyetae dokonya prisa mendeme dee kundi maiya napatamopa lao, Kraisame baanya taeyoko doko minao paa mendaisa iki pea. Dopa piamo dokome, endakali dupa tanga-tangapi mokao nyepaeyaka katataminopa lao etao mokao nyia.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Prisa dupame meme maipanya taeyokopi, kao maipanya taeyokopi, kao ina yangao kuku minapaepi, dupame endakali-kisa tandyoo pisetala, yongenya kaimala dupa pyoo wasoo nepenge-tamo doko,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 kalai dii namandipenge dupa yakinatala, Gote kataowaka katenge dokonya kalai pyakamaiyepale lao, Kraisanya taeyoko dokome nyakamanya moname koo pilyaminona lenge doko etao pyoo wasingi. Kraisa-kisa koo mende nasingi dokome, Spirita kataowaka katenge dokonya kyeto dokome, baa tange Gote kundi maiya.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kraisa baa Gotepa, endakalipanya kaina dokonya katapala, pii enenge lao yaki petae doko endakali dupa maingi. Gote-kisa etete nyepenge dupa wii lao nyepae endakali dupame nyetaminopa lao, Kraisa baa kumia. Dopa piamo dokome, wambatae pii lao yaki petae dokonya-kaita endakali koo piaminosa anjetae kateami dupa mokao nyia.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Endakali mendeme baanya moeya dupa nyetana lao lamailya endakali doko lenge tao kalya dokopa, moeya dupa nyetana latae endakali dokome moeya dupa nanyingi. Baa kumapyana lao endakalimi kandelyaminopa, moeya dupa nyetana latae endakali dokome nyingi.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Loo dupa pitaka Mosesame itaki pyao endakali dupa lamaitala, kao ŋaŋa taeyokopi, meme maipa taeyokopi, endaki kamupaepi, dupa pyasoo penge mendenya mandea-pyaa. Mandipala tanu isope wangya mende nyepala, sipisipi iti kate pyapae mendapuame yaki pia-pyaa. Dopa petala, pengenya taeyoko petea dokonya poeyanyetala, Gotenya loo bukupi, endakalipi dupa pitaka-kisa tandyoo pisia-pyaa. Pisoo pituu, “Gotenya loo dupa wata-minalapale latala, taeyoko dakeme Goteme pii lao yaki pilyamona” Mosesame lea-pyaa. Dopa lea dokome, pii wambatae lao yaki pia doko, taeyokomeaka lao yaki pia-lamona lao kandelyamano.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 — ausente —
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Mosesame taeyoko tandyoo pisia dopaka pyoo, sele anda dokonyapi, prisa dupame minao kalai pingi disapi, dupa pitakanya tandyoo pisia-pyaa.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Mosesanya loo dupame lapae singili pyoo, tata pitaka kuni nasina lao taeyokome kiningi pyoo wasingi. Taeyoko kai laa naelyamino doko, dopale mende pyoo wasala naenge.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kaiti-kisa sele anda katenge doko makande pyoo, yuunya sele anda dokonya singi dupa kuni nasina lao, kaowapi, memepi kundi maiyami dupanya taeyokome pyoo wasepenge jiamosa pyoo wasiami-pyaa. Dopaka doko, kaiti-kisa sele anda katenge dokonya oapi singi dupa kaimala nasina lao, kundi eteteaka epe mendenya taeyoko dokome pyoo wasepenge jiamosa pyoo wasia.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kaiti-kisa singi angi dupanya makande pyoo kingimi petae, panda nee nyetae dolaponya Kraisa baa kolandala naeya. Baa kaiti-kisa pupala, naimanya kambu alo pyoo, indupa baa Gotenya enomba dokonya kalyamo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Prisa mupa waka dupame nyakamanya taeyoko daa, kao ŋaŋapi, memepi dupanya taeyoko dupa minao, Panda Etete Nee Nyetae dokonya ee kana dii lao pengema. Dopaka doko, Kraisame baa tange paa longosa Gote kundi maiyanya kaiti-kisa napea.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Baanya taeyoko doko paa longosa Gote kundi maiya peali doko, yuupa kaitipa dolapo tee pia dokonya pituu, indupa tuu lao, baa tanda nao katapyali. Dopaka doko, yuu etapenge gii doko tengesa piamopa, Kraisame endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaitoo lao, baa kundi joo kumalanya paa mendaisa iki panao epea.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Goteme endakali dupa paa mendaisa iki kumapengena latae. Dopa latae dokonya, maitakao Goteme yapata gii doko kandao nyetami.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Kraisame endakali longonya koo dupa kunao nepakamaiyanya, baa kundi joo paa mendaisaka kumia. Kraisa baa paa lapo pyoo ipata doko, endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaiyanya naipata. Baa kandatamana lao nee kaeyao malisoo katatami endakali dupa pyoo nyala ipata.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.