Hebreus 7

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saleme tange dupanya kiŋi Melekisedeke doko, Gote Etete Ketae Katenge dokonya prisa. Abraameme kiŋi dupa yanda pyoo ita minatala pilyiamopa, Melekisedekeme kaitinisa kandanyetala auu pisoo pii epe mendapu lamaiya-pyaa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Dokopa Abraameme oapi yanda petala nyia dupa pitaka malu akalita mokosoo setapala, dutupanya malu mendai Melekisedeke maiya-pyaa. Kenge Melekisedeke dokonya tenge doko, Tolatae mana dokonya kiŋi. Saleme dokonya tenge doko, Mona yaepenge.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Melekisedekenya endangipi, takangepi, yumbangepi, tata palupi mende nakatenge. Baa-kisa tee pingi giipa, etenge giipa, dolaponya mende nasingiaka. Gotenya Ikiningi doko katengeli pyoo, baa prisa kataowaka katenge.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Naimanya yumbange Abraameme yanda petala oapi nyia dupa pitaka malu akalita mokosoo setapala, dutupanya malu mendai Melekisedeke maiya dokome, Melekisedeke doko akali etete andakena lao panasia-pyaa.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Lipai tata dupanya mandipaenya mandipae dupanya yumbange doko Abraame. Dopaka doko, Abraamenya mandipaenya mandipae yangi dupame oapi dupa mokosoo malu akalita setapala, dupanya mendai nyakamanya kaiminingi Lipai, prisa kalai pingima dupa dina lapape lao Mosesanya loo dupame pepa pyapae singi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melekisedeke doko baa Lipai tata daaka doko, Abraameme oapi dupa malu akalita mokosoo setapala, dutupanya malu mendai Melekisedeke maiya-pyaa. Dopa pia dokome, Goteme mende maitona lamaiya akali Abraame doko, Melekisedekeme auu pisoo pii epe mendapu lamaiya-pyaa.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Auu pisoo pii epe lamaingi akali doko alyasalena, auu pisoo pii epe lamailyamopa pii singi akali doko anasalena lao endakali dupa pitakame masilyaminopa, tanga pii mende napalenge.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Endakali dupame oapi dupa malu akalita mokosoo setapala, dutupanya malu mendai Lipai tata prisa dupa mailyaminopa nyingima. Dopaka doko, Lipai tata prisa dupanya gii doko epelyamopa kumingima. Dopaka doko, Abraameme baanya oapi dupa malu akalita mokosoo setapala, dutupanya malu mendai Melekisedeke maiyamopa nyia-pyaa. Melekisedeke doko baa kataowaka katengena lao panelyamo.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Endakali dupame oapi dupa malu akalita mokosoo setapala, dutupanya malu mendai Lipai dupa mailyaminopa nyingima. Dopaka doko, Abraameme baanya oapi dupa malu akalita mokosoo setapala, dutupanya malu mendai Melekisedeke maiya gii dokopa, Lipai doko nakatea-pyaa. Dopaka doko, Melekisedekeme Abraame kaitinisa kandanyia gii dokopa, Lipai baa, baanya yumbange Abraamenya taeyoko dokonya koko palea-pyaa. Tenge dokonya, Lipai dokome Melekisedeke maiyamosaka pia-pyaana lapenge.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Lipai tata dupa-kisa Mosesanya loo dupa Goteme endakali dupa maiya-pyaa. Lipai tata dupame prisa kalai piami dokonya-kaita, endakali dupa koo nasina lao etao pyoo wasiali doko, Aronenya mandipae dupa Goteme yakinatala, prisa waka mende, Melekisedeke katea kombe dokonya katena laa naeyali.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Goteme akali tata waka mendeme prisa kalai doko pina lao aloo pilya gii dokopa, loo dupa aloaka pipenge.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Naimanya Kamongo doko baa Lipai tata dupanya mende daa. Baa akali tata Juda dokonyana lao panelyamo. Akali tata Juda dupanya mende prisa katatana lao Mosesame laa naeya-pyaa. Tenge dokonya, Juda tata dupanya mendeme alta dokonya kalai doko napia-pyaa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 — ausente —
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Melekisedeke-yale prisa waka mende ipao kalyamo dokome, Lipai tata prisa dupa ita minala-kao minilyamona lao naimame masilyamano.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Jisasa lao dapa lapae silyamo: “Melekisedeke kateamo kombe dokonya emba prisa kataowaka katatena” lapae silyamo. Dopa lapae silyamo doko, Lipai dupa iki prisa katapengena latae silyamo loo dokome daa, lete etete katenge dokonya kyeto dokome Jisasa baa prisa katena lea.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 — ausente —
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mosesanya loo dupame mende etao auu pisala naeya-pyaa. Dokonya, prisa kalai pingi loo wambatae dokome kalai kyeto joo napyoo, angi mende napyoaka piamosa, Goteme loo doko nyoo lemba pia. Dopa petala, naima ipupale lao Goteme eteteaka epe mende ditona lea doko kiningi ditana lao nee kaeyao malisilyamano dokonya-kaita Gote tengesa pelyamano.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Lipai tata dupa prisa kalai maiyanya, pii kyeto tasoo kenge mende latala, prisa kalai doko namaiyami-pyaa. Dopaka doko, Kamongome baanya pii dupa kyeto tasalanya, baa tange kenge latala, prisa kalai doko Jisasa maiyoo pituu, “ ‘Melekisedeke kateamo kombe dokonya emba prisa kataowaka katatena’ lao Kamongome lalu lao leamo doko, masingi aloo napitana” lapae silyamo.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Dopa lapae silyamo dokome, Goteme pii enenge mende lao yaki piamo doko Jisasa-kisa kyeto jisia. Pii wambatae doko ita minao pii enenge doko eteteaka epe.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Wamba prisa kateami dupame prisa kalai doko pyoo kataowaka nakatena lao, kumingi dokome kaita lyokea-pyaa. Dopa pia dokome prisa longo kateami-pyaa.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Dopaka doko, Jisasa baa kataowaka katenge dokonyana, baanya prisa kalai pingi doko tanga-tangapi yakinala naeyata.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Tenge dokonya, Jisasa tungi pingi dokonya-kaita Gote kalyamo dokonya tengesa pelyamino endakali dupa, Goteme nisina lao Jisasame loma sakamaiyoo, baa kataowaka katenge. Dopa pingi dokonyana, baame endakali dupa etao pyoo nyingi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jisasame kalai koo mende napyoo, epe iki pilyamopa, baa-kisa koo tenge mende nasingi. Dopa pingi dokonya, endakali koo pingi dupa-pipa nakatena lao, Goteme baa kenge andake maitala, kaiti-kisa naimanya prisa mupa katena leamo doko laa-kao lea.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Prisa mupa waka dupame wambao nyakamanya koo dupa kunao nepekena lao koteaka lao Gote kundi maingima. Dopa petala, endakali dupanya koo dupa kunao nepakamaina lao Gote kundi maingimaka. Dopaka doko, deaka Gote kundi maiya naeyalapale lao paa mendaisa iki Jisasame baa tange Gote kundi maiya.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mosesanya loo dupame prisa mupa makande lelya dupa mee petala isa pyakengema. Dopaka doko, loo dupa ita minao, Goteme baanya pii dupa kyeto tasalanya, baa tange kenge latala, baanya Ikiningi doko etao kyeto maiya. Dopa petala, prisa kalai doko tanga-tangapi pyoaka katatana lao makande lea.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.