Hebreus 11

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gote tungi pingi mana doko dapale: Goteme naima mende ditona leamo doko, angi nakandao kiningi ditana lao, yakinala naeyao nee kaeyao malisoo katenge doko.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Israele dupanya yumbange dupame Gote tungi piami dokonya, Goteme dupa yaka piamina lea-pyaa.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Naimame kandelyamano dupa pitaka, lengeme kandapenge mendeme Goteme pyoo wasala naeya-pyaa. Baame yuupa kaitipa dolapo baanya pii dokome iki sina leamopa sia-lamo lao, naimame Gote tungi pyamu dokome masilyamano.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abeleme Gote tungi pyatala kundi maiya dokome Keinenya kundi maiya doko ita minao etete auu pia-pyaa. Abeleme Gote kundi maiya doko, Goteme auu kaeyao nyepala, baa tolataena lea. Abele baa kumiaka doko, Gote tungi pyatala kalai pia dokome indupapi naima mana langilyamo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enokome Gote tungi pia dokonya, Goteme baa auu kaeyana lao endakali dupame lao paneami. Goteme Enoko baa auu kaeyapala kumala naena lao lenge tao kaiti-kisa nyoo pea. Nyoo pateamopa endakali dupame baa kutao nakandeami-pyaa.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Endakalimi Gote tungi pyala naelyami dokome, Gotenya mona auu pisakamaiya naengema. Gote kalyamo dokonya tengesa patoo lao maseta endakali dokome, Gote kiningi etete kalyamona lao masepenge. Gote kutilyami endakali dupa, baame yole pingina lao masepengeaka.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Tanga mendapu pitana kandao katape lao Goteme Noa lamaiyamopa, Noame angi lengeme nakandao, Gote tungi pia dokome paka kaeyapala, baanya palu dupa pyoo nyotoo latala, sipi anda mende pia-pyaa. Dopa pia dokome, yuunya endakali dupa-kisa tenge silyamona lao paneamopa, baame Gote tungi pia dokonya-kaita mana tolatae doko etete nyia.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Goteme Abraame wii lao nyepala, yuu mende baa etete maitona lea dokonya pena leamopa, Abraameme Gote tungi pyatala, baanya pii doko wata-minao, anja pelyope lao masala naeyao pea.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Pupala baame Gote tungi pyatala, yuu wakamanya mende Goteme nyoo maitona lea dokonya sele anda mende petala, yuu dokonya baa tisa katea. Dopaka pyoo, Aisakepa, Jekopepa dolapome sele anda mende petala, yuu dokonya katao, Goteme Abraame yuu mende etete maitona lea doko nyakamba apata nyetambana lao masoo kateambi.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kyeto joo katapenge siti mende Goteme depa latala pia doko, Abraameme nee kaeyao malisoo katea.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sara baa enda wambakesa, Goteme wane mende maitona lea doko kiningi ditana lao Gote tungi pia dokome, baame wane mandipenge kyeto doko nyepala wane mende mandea.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dopa pia dokome, akali mendai iki, Abraame baa lyanga joo kumalanya pipae doko, wane longonya yumbange jia. Dopa peteamopa, baanya mandipaenya mandipae paleami dupa eteteaka longo jetala, kaitinya bui-pipa kapa pata, endaki lembanya kee-pipa kapa pata piamopa, endakali mendeme itaki pyapenge nanjia.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Goteme epe mendapu maitona lea dupa londati-waka sili piamopa, endakali dokaitame kandatala auu kaeyami. Dopaka doko, dokaitame angi nyala naeyao, Gote tungi pyao katao kumiami. Yuu dakenya opone joo gii kuki iki kalyamanona lao, dokaitame lao panao kateami-pyaa.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Dopa lelyami endakali dupame nyakamanya yuu tenge joo katapenge mende kutilyamanona lao, lao panengema.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Endakali dokaitame nyakamanya yuu yakinatala peami doko masoo leamili doko, dokaita yuu dokonya pilyepenge kaitini mende siali.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Dopaka doko, yuu etete epe mende kaiti-kisa silyamo dokonya etete katama patamana lao dokaita nee kaeyao kateami-pyaa. Tenge dokonya, dokaitame Gote baa nyakamanya Gote dokona leaminopa, Goteme dokaitanya siti mende depa lakamaiya dokonya baa elya nakaeya.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Goteme epe mendapu maitona lea pii dupa Abraameme nyia. Dopa peteamopa, Goteme Abraame lamaiyoo, “Aisakenya mandipaenya mandipae dupa iki emba tata palitamina” lea. Dopa leaka doko, Goteme Abraame makande pyoo, baanya wane mendai iki doko pyao kundi dina lea. Dopa leamopa Abraameme Gote tungi pyatala, Aisake kumatamo doko sakatasepenge kyeto doko Gote-kisa silyamona lao masetala, baa pyao kundi maiyanya pia. Dopa piaka doko, Aisake kumala naena lao Goteme wane doko Abraame tange maiyakamaiya. Nambame lelyo doko, kongali pii mende lelyo.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 — ausente —
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Aisake baa Gote tungi pyatala katenge dokome Jekopepa, Isoapa dolapo tanga dopa pyoo katatambinopa lao auu pisia.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jekope baa Gote tungi pyatala katenge doko lyanga jetala kumalanya pituu, Josepenya ikiningi dolapo auu pisoo pii epe lamaitala, baanya pangali dokome tange semai latae katao Gote mambo pia.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josepe baa Gote tungi pyatala katenge doko kumalanya pituu baa tata dupa lamaiyoo, “Israele dupa yuu dake yakinatala patami gii dokopa, nambanya kuli doko nyoo pupape” lao pii lanya setea.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Mosesanya endangi takangepame Mosesa baa mandipala kandeambinopa, wane doko etete kalya-akali jiamosa, dolapome Gote tungi pyatala, Kiŋi Peroanya loo doko paka nakaeyao, kana tepoma Mosesa baa yalo pyoo setao peteambi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Mosesa baa angi jetala Gote tungi pia dokome, endakali dupame baa Pero wanengenya ikiningina laa naena lea.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Baa katapenge gii kuki dutupanya mana koo minao, auu kaeyapae andake nyoo kalya naenya, Gotenya endakali dupa-pipa kenda soo katatoo lao masia.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Kraisanya kenge dokonya Mosesa baa kenge koo nyotopa, Goteme yole epe mende dita dokome, munipi yatipi Ijipi yuu dokonya singi dupa ita minatana lao, Mosesame masoo katea.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Gote baa endakali mendeme nakandenge doko Mosesame angi kandatala pili lao baa tungi pia. Dopa pia dokome, Kiŋi Pero baa imbu kaeya doko paka nakaeyao, Mosesa baa Ijipi yuu doko yakinatala kyeto joo katea.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Wane ane mupa pyao kumasingi enjele dokome Israele dupanya wane ane mupa dupa napina lao, Mosesame Gote tungi pyatala, Pasopa gii dokonya mana setapae dupa wata-minao, anda kambu dupanya sipisipi taeyokome tandyoo pisina lao endakali dupa lamaiya.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Retsi doko saa laloo petala yuu doko lyaka leamopa, Israele dupame Gote tungi pyatala omotena pyakameami. Dopaka doko, Ijipi tange dupame watao paanya piaminopa, dokaita pyambea.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Israele dupame Gote tungi pyatala, Jeriko kame kaname petae dokonya kamalya-kaita, yuu gii kalange aowali lao paeteaminopa, kame doko kaluiya.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Akali mendalapo elyakalao Jeriko yuu doko kanja epeambinopa, muni nyoo akali nyala paenge, enda Reapa lenge dokome Gote tungi pyatala dolapo auu kaeyao lanyia. Dopa pia dokome, endakali Jeriko tange, Gote tungi napingima dupa pyao kumasoo pituu, enda doko pyao kumasala naeyami-pyaa.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Gote tungi pingi, Gideonepi, Barakepi, Samasonepi, Jepetapi, Dapitapi, Samuelepi, propetapi, dupanya nambame lapengeaka doko, gii nepao atome laowaka napatoo. Dee nambame aki mende lao?
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Akali dokaitame Gote tungi pyatala dapa piami-pyaa: Kiŋi dupanya amii dupa yanda pimaitala pyao ita minao, endakali dupame mana tolatae dupa minina lao isoo, Goteme maitona lea dupa kandao nyoo, laeyone dupame nanena lao kambu dupa minambao,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 itate yuli andake dupame natao, konjuwa nenge katapae dupame pokeaminopa angi andinyala naeyao, kyeto nasingi dupa kyeto nyoo, yandanya kenge soo, amii tata waka dupa watao pyao pyoo kateami.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Enda mendapuame nyakamanya endakali kumapae dupa sakatateaminopa tange kopyoo nyiami. Gote maita maitamino doko mokamanana latala, endakali mendapu tanda andake maiyami. Dopa piamiaka doko, tanda nyiami endakali dokaitame nyakama malunya sakatatala, lete katenge etete epe doko nyetamana lao masetala, Gote maita maiya naeyamana lao tanga leami.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Dopa piaminopa, endakali yangi dupa lamba leamipi, konjame piamipi piami. Endakali yangi dupa sene kendeme anjetala, anjetae palenge anda dokonya palena lao pyandeami.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Endakali yangi dupa kaname piami. Yangi dupa soame kaketao lapo piami. Yangi dupa koo pina lao mapusiami. Yangi dupa konjuwame kepao kumasiami. Yangi dupa tanda maiyoo koeyasiaminosa, yonge pee daa jiamopa, sipisipi yanungipi, meme yanungipi, dupa pyoo kateami.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Dopa pyoo katao, endakali napalenge yuupi, yuu mandapi, dupanya maeko-maeko lao paeyao, kanandapi, yuli tombapaepi, dupanya paleami. (Yuunya endakali dupa koo dokonyana, endakali epe dokaita auu kaeyao lanyala naeyami.)
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nambame lelyo endakali dokaita pitakame Gote tungi piami dokonya, Goteme dokaita yaka piamina lea. Dopaka doko, Goteme epe maitona lea dupa dokaitame angi kandao nanyiami-pyaa.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Angi kandao nanyiami doko, dokaita eteteaka epe nyetamina lao Goteme lamaiya dupa, naima apata nyetaminopa lao pia.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.