Hebreus 11

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gote tungi pingi mana doko dapale: Goteme naima mende ditona leamo doko, angi nakandao kiningi ditana lao, yakinala naeyao nee kaeyao malisoo katenge doko.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Israele dupanya yumbange dupame Gote tungi piami dokonya, Goteme dupa yaka piamina lea-pyaa.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Naimame kandelyamano dupa pitaka, lengeme kandapenge mendeme Goteme pyoo wasala naeya-pyaa. Baame yuupa kaitipa dolapo baanya pii dokome iki sina leamopa sia-lamo lao, naimame Gote tungi pyamu dokome masilyamano.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abeleme Gote tungi pyatala kundi maiya dokome Keinenya kundi maiya doko ita minao etete auu pia-pyaa. Abeleme Gote kundi maiya doko, Goteme auu kaeyao nyepala, baa tolataena lea. Abele baa kumiaka doko, Gote tungi pyatala kalai pia dokome indupapi naima mana langilyamo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enokome Gote tungi pia dokonya, Goteme baa auu kaeyana lao endakali dupame lao paneami. Goteme Enoko baa auu kaeyapala kumala naena lao lenge tao kaiti-kisa nyoo pea. Nyoo pateamopa endakali dupame baa kutao nakandeami-pyaa.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Endakalimi Gote tungi pyala naelyami dokome, Gotenya mona auu pisakamaiya naengema. Gote kalyamo dokonya tengesa patoo lao maseta endakali dokome, Gote kiningi etete kalyamona lao masepenge. Gote kutilyami endakali dupa, baame yole pingina lao masepengeaka.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Tanga mendapu pitana kandao katape lao Goteme Noa lamaiyamopa, Noame angi lengeme nakandao, Gote tungi pia dokome paka kaeyapala, baanya palu dupa pyoo nyotoo latala, sipi anda mende pia-pyaa. Dopa pia dokome, yuunya endakali dupa-kisa tenge silyamona lao paneamopa, baame Gote tungi pia dokonya-kaita mana tolatae doko etete nyia.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Goteme Abraame wii lao nyepala, yuu mende baa etete maitona lea dokonya pena leamopa, Abraameme Gote tungi pyatala, baanya pii doko wata-minao, anja pelyope lao masala naeyao pea.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Pupala baame Gote tungi pyatala, yuu wakamanya mende Goteme nyoo maitona lea dokonya sele anda mende petala, yuu dokonya baa tisa katea. Dopaka pyoo, Aisakepa, Jekopepa dolapome sele anda mende petala, yuu dokonya katao, Goteme Abraame yuu mende etete maitona lea doko nyakamba apata nyetambana lao masoo kateambi.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Kyeto joo katapenge siti mende Goteme depa latala pia doko, Abraameme nee kaeyao malisoo katea.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sara baa enda wambakesa, Goteme wane mende maitona lea doko kiningi ditana lao Gote tungi pia dokome, baame wane mandipenge kyeto doko nyepala wane mende mandea.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dopa pia dokome, akali mendai iki, Abraame baa lyanga joo kumalanya pipae doko, wane longonya yumbange jia. Dopa peteamopa, baanya mandipaenya mandipae paleami dupa eteteaka longo jetala, kaitinya bui-pipa kapa pata, endaki lembanya kee-pipa kapa pata piamopa, endakali mendeme itaki pyapenge nanjia.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Goteme epe mendapu maitona lea dupa londati-waka sili piamopa, endakali dokaitame kandatala auu kaeyami. Dopaka doko, dokaitame angi nyala naeyao, Gote tungi pyao katao kumiami. Yuu dakenya opone joo gii kuki iki kalyamanona lao, dokaitame lao panao kateami-pyaa.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Dopa lelyami endakali dupame nyakamanya yuu tenge joo katapenge mende kutilyamanona lao, lao panengema.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Endakali dokaitame nyakamanya yuu yakinatala peami doko masoo leamili doko, dokaita yuu dokonya pilyepenge kaitini mende siali.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Dopaka doko, yuu etete epe mende kaiti-kisa silyamo dokonya etete katama patamana lao dokaita nee kaeyao kateami-pyaa. Tenge dokonya, dokaitame Gote baa nyakamanya Gote dokona leaminopa, Goteme dokaitanya siti mende depa lakamaiya dokonya baa elya nakaeya.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Goteme epe mendapu maitona lea pii dupa Abraameme nyia. Dopa peteamopa, Goteme Abraame lamaiyoo, “Aisakenya mandipaenya mandipae dupa iki emba tata palitamina” lea. Dopa leaka doko, Goteme Abraame makande pyoo, baanya wane mendai iki doko pyao kundi dina lea. Dopa leamopa Abraameme Gote tungi pyatala, Aisake kumatamo doko sakatasepenge kyeto doko Gote-kisa silyamona lao masetala, baa pyao kundi maiyanya pia. Dopa piaka doko, Aisake kumala naena lao Goteme wane doko Abraame tange maiyakamaiya. Nambame lelyo doko, kongali pii mende lelyo.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 — ausente —
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Aisake baa Gote tungi pyatala katenge dokome Jekopepa, Isoapa dolapo tanga dopa pyoo katatambinopa lao auu pisia.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jekope baa Gote tungi pyatala katenge doko lyanga jetala kumalanya pituu, Josepenya ikiningi dolapo auu pisoo pii epe lamaitala, baanya pangali dokome tange semai latae katao Gote mambo pia.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Josepe baa Gote tungi pyatala katenge doko kumalanya pituu baa tata dupa lamaiyoo, “Israele dupa yuu dake yakinatala patami gii dokopa, nambanya kuli doko nyoo pupape” lao pii lanya setea.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mosesanya endangi takangepame Mosesa baa mandipala kandeambinopa, wane doko etete kalya-akali jiamosa, dolapome Gote tungi pyatala, Kiŋi Peroanya loo doko paka nakaeyao, kana tepoma Mosesa baa yalo pyoo setao peteambi.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mosesa baa angi jetala Gote tungi pia dokome, endakali dupame baa Pero wanengenya ikiningina laa naena lea.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Baa katapenge gii kuki dutupanya mana koo minao, auu kaeyapae andake nyoo kalya naenya, Gotenya endakali dupa-pipa kenda soo katatoo lao masia.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Kraisanya kenge dokonya Mosesa baa kenge koo nyotopa, Goteme yole epe mende dita dokome, munipi yatipi Ijipi yuu dokonya singi dupa ita minatana lao, Mosesame masoo katea.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Gote baa endakali mendeme nakandenge doko Mosesame angi kandatala pili lao baa tungi pia. Dopa pia dokome, Kiŋi Pero baa imbu kaeya doko paka nakaeyao, Mosesa baa Ijipi yuu doko yakinatala kyeto joo katea.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Wane ane mupa pyao kumasingi enjele dokome Israele dupanya wane ane mupa dupa napina lao, Mosesame Gote tungi pyatala, Pasopa gii dokonya mana setapae dupa wata-minao, anda kambu dupanya sipisipi taeyokome tandyoo pisina lao endakali dupa lamaiya.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Retsi doko saa laloo petala yuu doko lyaka leamopa, Israele dupame Gote tungi pyatala omotena pyakameami. Dopaka doko, Ijipi tange dupame watao paanya piaminopa, dokaita pyambea.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Israele dupame Gote tungi pyatala, Jeriko kame kaname petae dokonya kamalya-kaita, yuu gii kalange aowali lao paeteaminopa, kame doko kaluiya.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Akali mendalapo elyakalao Jeriko yuu doko kanja epeambinopa, muni nyoo akali nyala paenge, enda Reapa lenge dokome Gote tungi pyatala dolapo auu kaeyao lanyia. Dopa pia dokome, endakali Jeriko tange, Gote tungi napingima dupa pyao kumasoo pituu, enda doko pyao kumasala naeyami-pyaa.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Gote tungi pingi, Gideonepi, Barakepi, Samasonepi, Jepetapi, Dapitapi, Samuelepi, propetapi, dupanya nambame lapengeaka doko, gii nepao atome laowaka napatoo. Dee nambame aki mende lao?
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Akali dokaitame Gote tungi pyatala dapa piami-pyaa: Kiŋi dupanya amii dupa yanda pimaitala pyao ita minao, endakali dupame mana tolatae dupa minina lao isoo, Goteme maitona lea dupa kandao nyoo, laeyone dupame nanena lao kambu dupa minambao,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 itate yuli andake dupame natao, konjuwa nenge katapae dupame pokeaminopa angi andinyala naeyao, kyeto nasingi dupa kyeto nyoo, yandanya kenge soo, amii tata waka dupa watao pyao pyoo kateami.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Enda mendapuame nyakamanya endakali kumapae dupa sakatateaminopa tange kopyoo nyiami. Gote maita maitamino doko mokamanana latala, endakali mendapu tanda andake maiyami. Dopa piamiaka doko, tanda nyiami endakali dokaitame nyakama malunya sakatatala, lete katenge etete epe doko nyetamana lao masetala, Gote maita maiya naeyamana lao tanga leami.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Dopa piaminopa, endakali yangi dupa lamba leamipi, konjame piamipi piami. Endakali yangi dupa sene kendeme anjetala, anjetae palenge anda dokonya palena lao pyandeami.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Endakali yangi dupa kaname piami. Yangi dupa soame kaketao lapo piami. Yangi dupa koo pina lao mapusiami. Yangi dupa konjuwame kepao kumasiami. Yangi dupa tanda maiyoo koeyasiaminosa, yonge pee daa jiamopa, sipisipi yanungipi, meme yanungipi, dupa pyoo kateami.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Dopa pyoo katao, endakali napalenge yuupi, yuu mandapi, dupanya maeko-maeko lao paeyao, kanandapi, yuli tombapaepi, dupanya paleami. (Yuunya endakali dupa koo dokonyana, endakali epe dokaita auu kaeyao lanyala naeyami.)
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nambame lelyo endakali dokaita pitakame Gote tungi piami dokonya, Goteme dokaita yaka piamina lea. Dopaka doko, Goteme epe maitona lea dupa dokaitame angi kandao nanyiami-pyaa.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Angi kandao nanyiami doko, dokaita eteteaka epe nyetamina lao Goteme lamaiya dupa, naima apata nyetaminopa lao pia.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.