Gálatas 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moeya nyepengena latae dupanya lao nambame pii dake lelyo: Moeya nyepenge wane doko kole kalyamopa, baanya takangenya oapi dupa pitaka baanyaka doko, baa kendemane dupa kalyami mendai dopaleaka katenge.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wane kole doko isingima dupame baa isoo pao, takangeme moeya nyetana lao gii setakamailya dokonya tuu lengema.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Dopaka pyoo, naima wane kole joo kateama gii dokopa, yuunya isingi imambu koo dupanya naima kendemane kateama.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Dopaka doko, Gotenya gii setea doko paleamopa, baanya Ikiningi doko epena lea. Enda mendeme wane doko mandipiamopa, baa Mosesanya loo dupanya pundipundi katea.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Mosesanya loo dupanya pundipundi katenge dupa naima Goteme mokao nyepala, baanya ikiningi katataminopa lao mandyoo nyotoo latala, baanya Ikiningi doko epena lea.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Indupa nyakama Gotenya ikiningi kalyamino dokonya, Goteme baanya Ikiningi dokonya Spirita doko nyakamanya mona andaka epena lamupa, Spirita dokome, “Apane, Apane” lao wii lao kalyamo.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Tenge dokonya, nyakama kendemane nakatenya, Gotenya ikiningi kalyamino. Gotenya ikiningi kalyamino dokonya, Kraisame etete nyepenge dupa nyakama apata nyepengeaka.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Wamba nyakamame Gote masala naeyao kateamino gii dokopa, sambo gote dupanya nyakama kendemane kateami.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Dopaka doko, indupa nyakamame Gote masilyamino. Nyakamame Gote masilyaminona lelyo doko nambame nalapenge. Goteme nyakama masetaena lao nambame lapenge. Aipuma nyakama Gote yakinatala, yuunya isingi imambu koo, kyeto mende nasingi, epe mende napingima dupame dee pilyoo, kendemane nyina lao kaelyami?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nyakamame Juumanya lotuu lenge giipi, kanapi, ee kanapi, waka gii andakepi, dupa kame nasoo kandao nyingima.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Dopa pingima dokonya, nambame nyakama masetala kalai pio dupa maa yangatae katatame-lao paka kaelyo.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Kaimii paluma, nambame Juumanya lotuu mana dopale dupa yakinatala, nyakama akali tata waka dupa katengemali pyoo namba kalyo. Dopana, namba kalyoli pyoo nyakama kalyepape lao kyeto joo lelyo. Nyakamame namba koeyasoo koo mende napiami.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Wamba namba yaina piamosa, nyakama kateamino dokonya namba ipupala, wai pii epe doko langiina lao nyakamame masilyamino.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yaina dokome namba kenda pisiamoaka doko, nyakamame namba maka kaeyaowapi, maita dyoapi mende napiami. Namba Gotenya enjele mendepi, Jisasa Kraisapi joo nyakamame namba lanyiami.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nyakama mona yaepao kateamino mana doko aipa petala alu pia? Nyakamanya lenge dolapo lukuu nyepenge jiali doko, lukuu nyepala namba diamilina lao nambame nyakama panao langilyo.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Indupa nambame nyakama kiningi pii doko langilyo dokonya, namba nyakamanya yandapipi jilyope?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sambo mana lenge endakali dupame nyakama andiki pyokondape pilyamino. Dopaka doko, dokaitame kalai pyaanya pilyamino doko angi kalai epe mende pyaanya napilyamino. Nyakamame dupanya pii doko wata-minatala, pii nambame nyakama langio doko yakinalapale lao pilyamino.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Sambo mana lenge dupame kalai epe mende pyaanya nee kaeyatamino doko auu pita. Dopana, dupame namba katatopa iki kalai epe pimana lao masala naenya, koteaka lao pyoo katapenge.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nambanya wane paluma, nambame nyakama masipusa, enda wane maita pilyamopa tanda nyingili pyoo, namba deaka tanda nyilyo doko nyakamanya mona andaka Kraisa kyeto joo katatamo dokopa etata.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nyakamame pilyamino doko, aipuma pilyamipi lao namba tatake kaelyo. Tenge dokonya, namba nyakama kalyamino dokonya ipupala, nambame pii kyeto joo lelyo doko kaeyapala, andiki pyoo lapu laka lao masilyo.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nyakamame namba langyepa: Nyakama mendapu Mosesanya loo dupanya pundipundi katamu laka lao masilyamino dupame, loo dupanya pii angi doko aki lelyape lao soo nanyilyamipi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Pii doko dapa lao pepa pyapae silyamo: Abraamenya wane lapoma mandea dokonya, wane mende doko kendemane enda dokome mandea-pyaa. Mende doko mee enda dokome mandea-pyaa.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Kendemane enda dokome wane mandea doko endakalimi mandengeli pyoo mandea-pyaa. Mee enda dokome wane mandea doko, wamba Goteme wane mende maitona lea dokonya-kaita mandea-pyaa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Pii doko kongali pii joo kandapenge. Enda dolapo Gotenya pii lao yaki pia lapoma dolapo makande petae kalyamo. Kendemane enda Eka doko Sinai manda dokonya Goteme pii lao yaki pia doko makande petae kalyamo. Enda dokome wane mandelya dupa pitaka kendemane waneaka mandenge.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Eka doko Arabia yuu dokonya Sinai manda silyamo doko makande petae kalyamo. Eka baa Jerusalema isa yuu dakenya indupa silyamo doko makande petae kalyamoaka. Baapi, baanya wanepi dupa kendemane.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Dopaka doko, Sara baa Jerusalema kaiti-kisa silyamo doko makande petae dokome kendemane kalai napingi. Baa naima pitakanya endangi doko.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Enda wane namandenge, ingi pyakilyetae, emba mona yaepape! Emba wane maita napiamoaka doko, embanya wane dupa longo jipya dokome, enda akali katenge dokonya wane dupa ita minilyamona, mona yaepao wii lape!” lapae silyamo.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kaimii paluma, Goteme wane mende maitona lea dokonya-kaita Aisake mandea dopaka pyoo, naima mandipae kalyamano.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Dopaka doko, yongenya-kaita wane mandipae Ismaele dokome, wane Spiritame maiyamopa mandipae Aisake doko, gii dokopa pyao tanda maiyoo koeyasoo katea doko, indupapi dopaka pyoo kalyamo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Dopaka doko, Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya aipa lapae silya? “Embame kendemane enda dokopa, baanya ikiningi dokopa, dolapo watao pyape. Kendemane enda dokonya ikiningi dokopa, mee enda dokonya ikiningi dokopa, dolapo moeya dupa mokosoloo pyaa naeyatambina” lapae silyamo.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Dopana, kaimii paluma, naima kendemane enda dokonya ikiningi nakalyamano. Naima mee enda dokonya ikiningi kalyamano.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.