Gálatas 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moeya nyepengena latae dupanya lao nambame pii dake lelyo: Moeya nyepenge wane doko kole kalyamopa, baanya takangenya oapi dupa pitaka baanyaka doko, baa kendemane dupa kalyami mendai dopaleaka katenge.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Wane kole doko isingima dupame baa isoo pao, takangeme moeya nyetana lao gii setakamailya dokonya tuu lengema.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Dopaka pyoo, naima wane kole joo kateama gii dokopa, yuunya isingi imambu koo dupanya naima kendemane kateama.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Dopaka doko, Gotenya gii setea doko paleamopa, baanya Ikiningi doko epena lea. Enda mendeme wane doko mandipiamopa, baa Mosesanya loo dupanya pundipundi katea.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Mosesanya loo dupanya pundipundi katenge dupa naima Goteme mokao nyepala, baanya ikiningi katataminopa lao mandyoo nyotoo latala, baanya Ikiningi doko epena lea.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Indupa nyakama Gotenya ikiningi kalyamino dokonya, Goteme baanya Ikiningi dokonya Spirita doko nyakamanya mona andaka epena lamupa, Spirita dokome, “Apane, Apane” lao wii lao kalyamo.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tenge dokonya, nyakama kendemane nakatenya, Gotenya ikiningi kalyamino. Gotenya ikiningi kalyamino dokonya, Kraisame etete nyepenge dupa nyakama apata nyepengeaka.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Wamba nyakamame Gote masala naeyao kateamino gii dokopa, sambo gote dupanya nyakama kendemane kateami.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Dopaka doko, indupa nyakamame Gote masilyamino. Nyakamame Gote masilyaminona lelyo doko nambame nalapenge. Goteme nyakama masetaena lao nambame lapenge. Aipuma nyakama Gote yakinatala, yuunya isingi imambu koo, kyeto mende nasingi, epe mende napingima dupame dee pilyoo, kendemane nyina lao kaelyami?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Nyakamame Juumanya lotuu lenge giipi, kanapi, ee kanapi, waka gii andakepi, dupa kame nasoo kandao nyingima.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dopa pingima dokonya, nambame nyakama masetala kalai pio dupa maa yangatae katatame-lao paka kaelyo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Kaimii paluma, nambame Juumanya lotuu mana dopale dupa yakinatala, nyakama akali tata waka dupa katengemali pyoo namba kalyo. Dopana, namba kalyoli pyoo nyakama kalyepape lao kyeto joo lelyo. Nyakamame namba koeyasoo koo mende napiami.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Wamba namba yaina piamosa, nyakama kateamino dokonya namba ipupala, wai pii epe doko langiina lao nyakamame masilyamino.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yaina dokome namba kenda pisiamoaka doko, nyakamame namba maka kaeyaowapi, maita dyoapi mende napiami. Namba Gotenya enjele mendepi, Jisasa Kraisapi joo nyakamame namba lanyiami.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nyakama mona yaepao kateamino mana doko aipa petala alu pia? Nyakamanya lenge dolapo lukuu nyepenge jiali doko, lukuu nyepala namba diamilina lao nambame nyakama panao langilyo.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Indupa nambame nyakama kiningi pii doko langilyo dokonya, namba nyakamanya yandapipi jilyope?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Sambo mana lenge endakali dupame nyakama andiki pyokondape pilyamino. Dopaka doko, dokaitame kalai pyaanya pilyamino doko angi kalai epe mende pyaanya napilyamino. Nyakamame dupanya pii doko wata-minatala, pii nambame nyakama langio doko yakinalapale lao pilyamino.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Sambo mana lenge dupame kalai epe mende pyaanya nee kaeyatamino doko auu pita. Dopana, dupame namba katatopa iki kalai epe pimana lao masala naenya, koteaka lao pyoo katapenge.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nambanya wane paluma, nambame nyakama masipusa, enda wane maita pilyamopa tanda nyingili pyoo, namba deaka tanda nyilyo doko nyakamanya mona andaka Kraisa kyeto joo katatamo dokopa etata.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nyakamame pilyamino doko, aipuma pilyamipi lao namba tatake kaelyo. Tenge dokonya, namba nyakama kalyamino dokonya ipupala, nambame pii kyeto joo lelyo doko kaeyapala, andiki pyoo lapu laka lao masilyo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nyakamame namba langyepa: Nyakama mendapu Mosesanya loo dupanya pundipundi katamu laka lao masilyamino dupame, loo dupanya pii angi doko aki lelyape lao soo nanyilyamipi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Pii doko dapa lao pepa pyapae silyamo: Abraamenya wane lapoma mandea dokonya, wane mende doko kendemane enda dokome mandea-pyaa. Mende doko mee enda dokome mandea-pyaa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Kendemane enda dokome wane mandea doko endakalimi mandengeli pyoo mandea-pyaa. Mee enda dokome wane mandea doko, wamba Goteme wane mende maitona lea dokonya-kaita mandea-pyaa.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Pii doko kongali pii joo kandapenge. Enda dolapo Gotenya pii lao yaki pia lapoma dolapo makande petae kalyamo. Kendemane enda Eka doko Sinai manda dokonya Goteme pii lao yaki pia doko makande petae kalyamo. Enda dokome wane mandelya dupa pitaka kendemane waneaka mandenge.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Eka doko Arabia yuu dokonya Sinai manda silyamo doko makande petae kalyamo. Eka baa Jerusalema isa yuu dakenya indupa silyamo doko makande petae kalyamoaka. Baapi, baanya wanepi dupa kendemane.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Dopaka doko, Sara baa Jerusalema kaiti-kisa silyamo doko makande petae dokome kendemane kalai napingi. Baa naima pitakanya endangi doko.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Enda wane namandenge, ingi pyakilyetae, emba mona yaepape! Emba wane maita napiamoaka doko, embanya wane dupa longo jipya dokome, enda akali katenge dokonya wane dupa ita minilyamona, mona yaepao wii lape!” lapae silyamo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kaimii paluma, Goteme wane mende maitona lea dokonya-kaita Aisake mandea dopaka pyoo, naima mandipae kalyamano.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dopaka doko, yongenya-kaita wane mandipae Ismaele dokome, wane Spiritame maiyamopa mandipae Aisake doko, gii dokopa pyao tanda maiyoo koeyasoo katea doko, indupapi dopaka pyoo kalyamo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Dopaka doko, Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya aipa lapae silya? “Embame kendemane enda dokopa, baanya ikiningi dokopa, dolapo watao pyape. Kendemane enda dokonya ikiningi dokopa, mee enda dokonya ikiningi dokopa, dolapo moeya dupa mokosoloo pyaa naeyatambina” lapae silyamo.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Dopana, kaimii paluma, naima kendemane enda dokonya ikiningi nakalyamano. Naima mee enda dokonya ikiningi kalyamano.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.