Gálatas 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Nyakama Galesia tange dupa kyakaengema! Jisasa Kraisa pyao yukutae kateana lao nambame nyakamanya kainanya mana lakondape pyoo leopa, nyakamame auu pyoo sepeami. Dopa piamino doko, kiningi pii doko nyakamame wata-minala naeyalapale lao, apimi lungu pisetala kyakanya nepea?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nambame mendai dake iki nyakama tipa pyoo sotoo lao masilyo: Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita nyakama Spirita doko nyiamipi, pande wai pii epe doko sepala Jisasa tungi piamino dokonya-kaita Spirita doko nyiami?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Spirita dokome kyeto diamopa, nyakama Kristene katamana lao tee piamino doko, indupa nyakamanya kyetome kalai doko etasalanya pilyamipi? Aipa petala nyakama dopa pyoo kyakelyami?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Wamba nyakama-kisa kenda longo epeamo dupanya tanda nyoo kateamino doko, mee tanda nyiamipi? Nyakama mee tanda nanyoo pilyamino lao nambame masilyo.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Goteme Spirita doko nyakama ditala, nyakamanya kainanya mirakolo dupa pilyamo doko, Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa nyakamame pingima dokonya pilyape, pande Jisasanya wai pii epe doko sepala baa tungi pilyamino dokonya pilya?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abraameme pia-pyomo doko nyakamame masalapape: Abraameme Gote tungi pia dokonya, Goteme baa tolataena lea-pyaa.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Dopana, Gote tungi pingi endakali dupa Abraamenya ikiningiakana lao nyakamame masokondape pyepape.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Jisasa tungi pyatami dokonya-kaita Goteme akali tata waka dupa pitaka tolataena latona lao baame wamba-waka masia-pyaa. Dopa lao masetala, baame wambao wai pii epe doko Abraame lamaiyoo, “Nambame emba-kisa akali tata waka dupa pitaka auu pisotona” lea-pyaana lao pepa pyapae silyamo.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Dopa lapae silyamo dokonya, Gote tungi pingi Abraame doko Goteme auu pisiali pyoo, endakali Gote tungi pingi dupa pitaka Goteme auu pisingi.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Mosesanya loo dupa pitaka wata-minao nakatengema endakali dupa pitaka koeyatamina” lapae silyamo. Tenge dokonya, loo buku dokonya pii pepa pyapae singi dupa pitaka wata-minao nakatengema endakali dupa pitaka koeyatami.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Dopaka doko, “Endakali tolatae dupa Gote tungi pingi dokonya-kaita lete katatamina” lao pepa pyapae silyamo. Dopa lao pepa pyapae silyamo dokonya, Mosesanya loo dupa wata-minao katenge dokonya-kaita Goteme endakali mendaipi mende tolataena laa naengena lao panelyamo.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Mosesanya loo dupa wata-miningi doko Gote tungi pingi dopale daa. “Endakali mendeme loo dupa wata-minao katata dokonya-kaita baa lete katatana” lao pepa pyapae silyamo.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamoaka: “Itanya yukutae katatami endakali dupa pitaka Goteme koeyasetamosa pitana” lapae silyamo. Mosesanya loo dupanya lapae silyamoli pyoo, naima koeyasepenge panda dokonya Kraisame alo pyoo naima mokao nyia.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Goteme Spirita ditona leamo doko Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita naima pitakame nyetaminopa lao mokao nyia. Goteme Abraame auu pisiali pyoo, Jisasa Kraisa-kisa katenge akali tata waka dupa auu pisetamopa lao dopa piaka.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kaimii paluma, endakali dupame koteaka lao mana miningi mende indupa nambame makande pilyo. Endakali mendalapome mende pitambana lao pii yaki pinya setelyambinopa, endakali mendeme dokonya pii mende konda pyakamaiya naeyao, daa lakamaiya naeyaowaka pingi.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Goteme Abraamepa, baanya mandipaenya mandipae dokopa, dolapo mende maitona lea-pyaa. “Mandipaenya mandipae dupana” lao pepa pyapae nasingi. “Mandipaenya mandipae dokona” lao pepa pyapae singi. “Mandipaenya mandipae dokona” lao pepa pyapae singi doko baa Kraisa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Nambame pii lelyo dokonya tenge doko dake: Goteme Jisasa Kraisa-pipa pii yaki pinya setea doko, ee kana 430 pateamopa, Mosesanya loo dupa epea-pyaa. Goteme mende maitona lao wambao pii yaki pinya setea doko Mosesanya loo dupame mee joo nepala naeya-pyaa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Goteme mende maitona lea doko Mosesanya loo dupa wata-miningi dokonya-kaita nyepenge-pyali doko, mee maitona lea dokonya-kaita nyala naeyamili. Dopaka doko, mee maitona lea dokonya-kaita Goteme Abraame maiya-pyaa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Dopa pia-tamo doko, Mosesanya loo dupa aipuma setea? Abraamenya mandipaenya mandipae mende, Goteme mende maitona lea akali doko ipa naeyamopa, endakali dupame koo pyoo kateami dokonya, Mosesanya loo dupa setea-pyaa. Enjele dupame loo dupa nyoo ipupala, Gotepa, endakalipanya kaina dokonya katenge akali mende maitala, akali dokome endakali dupa maina leami-pyaa.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kainanya katenge akali mendeme akali mendai iki nisoo kalai napingi. Dopaka doko, Gote baa mendai iki kalyamo.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Mosesanya loo dupame mende pyoo lamupa, Goteme mende maitona lea dokome mendeaka pyoo lamupa, dolapo tilya nyilyambipi? Daa, dopa napilyambino. Mosesanya loo dupame endakali lete katasingi-pyali doko, loo dupa wata-miningi dokonya-kaita endakali dupa tolatae katamili.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Goteme mende maitona lea doko Jisasa Kraisa tungi pingi dupame nyetaminopa lao, Goteme baanya pii pepa pyapae singi dokonya-kaita, endakali dupa pitaka koo pingi mana dupanya anjetae katena lea.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Jisasa tungi pingi mana doko nasiamopa, Mosesanya loo dupame naima anjinya palyiamopa, anjetaeyaka katao pao, Jisasa tungi pingi doko Goteme panasiamo gii dokonya tuu leama.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Kraisa tungi pingi dokonya-kaita Goteme naima tolataena latamopa lao, Mosesanya loo dupame naima isoo katea.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Jisasa tungi pyapenge mana doko ipateamo dokonya, indupa Mosesanya loo dupame naima isoo nakatapenge.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Jisasa Kraisa tungi pilyamino dokonya-kaita, nyakama pitaka Gotenya ikiningi kalyamino.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Dokonya nyakama Jisasanya kenge dokonya kaimbu nyiamino dupa pitakame Kraisa baa yonge pee joo petae kalyamino.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Dopa pilyamino dokonya, Juupi, Girikipi, kendemanepi, mee endakalipi, akalipi, endapi, nyakama pitaka Jisasa Kraisa-kisa mendai jetae kalyamino.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nyakama Kraisanya katatamino doko, nyakama Abraamenya mandipaenya mandipaeyaka katao, Goteme Abraame mende maitona lea doko nyakamame etete nyetami.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.