Gálatas 3
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Nyakama Galesia tange dupa kyakaengema! Jisasa Kraisa pyao yukutae kateana lao nambame nyakamanya kainanya mana lakondape pyoo leopa, nyakamame auu pyoo sepeami. Dopa piamino doko, kiningi pii doko nyakamame wata-minala naeyalapale lao, apimi lungu pisetala kyakanya nepea?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nambame mendai dake iki nyakama tipa pyoo sotoo lao masilyo: Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita nyakama Spirita doko nyiamipi, pande wai pii epe doko sepala Jisasa tungi piamino dokonya-kaita Spirita doko nyiami?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Spirita dokome kyeto diamopa, nyakama Kristene katamana lao tee piamino doko, indupa nyakamanya kyetome kalai doko etasalanya pilyamipi? Aipa petala nyakama dopa pyoo kyakelyami?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Wamba nyakama-kisa kenda longo epeamo dupanya tanda nyoo kateamino doko, mee tanda nyiamipi? Nyakama mee tanda nanyoo pilyamino lao nambame masilyo.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Goteme Spirita doko nyakama ditala, nyakamanya kainanya mirakolo dupa pilyamo doko, Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa nyakamame pingima dokonya pilyape, pande Jisasanya wai pii epe doko sepala baa tungi pilyamino dokonya pilya?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Abraameme pia-pyomo doko nyakamame masalapape: Abraameme Gote tungi pia dokonya, Goteme baa tolataena lea-pyaa.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Dopana, Gote tungi pingi endakali dupa Abraamenya ikiningiakana lao nyakamame masokondape pyepape.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Jisasa tungi pyatami dokonya-kaita Goteme akali tata waka dupa pitaka tolataena latona lao baame wamba-waka masia-pyaa. Dopa lao masetala, baame wambao wai pii epe doko Abraame lamaiyoo, “Nambame emba-kisa akali tata waka dupa pitaka auu pisotona” lea-pyaana lao pepa pyapae silyamo.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Dopa lapae silyamo dokonya, Gote tungi pingi Abraame doko Goteme auu pisiali pyoo, endakali Gote tungi pingi dupa pitaka Goteme auu pisingi.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamo: “Mosesanya loo dupa pitaka wata-minao nakatengema endakali dupa pitaka koeyatamina” lapae silyamo. Tenge dokonya, loo buku dokonya pii pepa pyapae singi dupa pitaka wata-minao nakatengema endakali dupa pitaka koeyatami.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Dopaka doko, “Endakali tolatae dupa Gote tungi pingi dokonya-kaita lete katatamina” lao pepa pyapae silyamo. Dopa lao pepa pyapae silyamo dokonya, Mosesanya loo dupa wata-minao katenge dokonya-kaita Goteme endakali mendaipi mende tolataena laa naengena lao panelyamo.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Mosesanya loo dupa wata-miningi doko Gote tungi pingi dopale daa. “Endakali mendeme loo dupa wata-minao katata dokonya-kaita baa lete katatana” lao pepa pyapae silyamo.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Pii mende dapa lao pepa pyapae silyamoaka: “Itanya yukutae katatami endakali dupa pitaka Goteme koeyasetamosa pitana” lapae silyamo. Mosesanya loo dupanya lapae silyamoli pyoo, naima koeyasepenge panda dokonya Kraisame alo pyoo naima mokao nyia.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Goteme Spirita ditona leamo doko Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita naima pitakame nyetaminopa lao mokao nyia. Goteme Abraame auu pisiali pyoo, Jisasa Kraisa-kisa katenge akali tata waka dupa auu pisetamopa lao dopa piaka.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Kaimii paluma, endakali dupame koteaka lao mana miningi mende indupa nambame makande pilyo. Endakali mendalapome mende pitambana lao pii yaki pinya setelyambinopa, endakali mendeme dokonya pii mende konda pyakamaiya naeyao, daa lakamaiya naeyaowaka pingi.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Goteme Abraamepa, baanya mandipaenya mandipae dokopa, dolapo mende maitona lea-pyaa. “Mandipaenya mandipae dupana” lao pepa pyapae nasingi. “Mandipaenya mandipae dokona” lao pepa pyapae singi. “Mandipaenya mandipae dokona” lao pepa pyapae singi doko baa Kraisa.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Nambame pii lelyo dokonya tenge doko dake: Goteme Jisasa Kraisa-pipa pii yaki pinya setea doko, ee kana 430 pateamopa, Mosesanya loo dupa epea-pyaa. Goteme mende maitona lao wambao pii yaki pinya setea doko Mosesanya loo dupame mee joo nepala naeya-pyaa.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Goteme mende maitona lea doko Mosesanya loo dupa wata-miningi dokonya-kaita nyepenge-pyali doko, mee maitona lea dokonya-kaita nyala naeyamili. Dopaka doko, mee maitona lea dokonya-kaita Goteme Abraame maiya-pyaa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Dopa pia-tamo doko, Mosesanya loo dupa aipuma setea? Abraamenya mandipaenya mandipae mende, Goteme mende maitona lea akali doko ipa naeyamopa, endakali dupame koo pyoo kateami dokonya, Mosesanya loo dupa setea-pyaa. Enjele dupame loo dupa nyoo ipupala, Gotepa, endakalipanya kaina dokonya katenge akali mende maitala, akali dokome endakali dupa maina leami-pyaa.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kainanya katenge akali mendeme akali mendai iki nisoo kalai napingi. Dopaka doko, Gote baa mendai iki kalyamo.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Mosesanya loo dupame mende pyoo lamupa, Goteme mende maitona lea dokome mendeaka pyoo lamupa, dolapo tilya nyilyambipi? Daa, dopa napilyambino. Mosesanya loo dupame endakali lete katasingi-pyali doko, loo dupa wata-miningi dokonya-kaita endakali dupa tolatae katamili.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Goteme mende maitona lea doko Jisasa Kraisa tungi pingi dupame nyetaminopa lao, Goteme baanya pii pepa pyapae singi dokonya-kaita, endakali dupa pitaka koo pingi mana dupanya anjetae katena lea.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jisasa tungi pingi mana doko nasiamopa, Mosesanya loo dupame naima anjinya palyiamopa, anjetaeyaka katao pao, Jisasa tungi pingi doko Goteme panasiamo gii dokonya tuu leama.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Kraisa tungi pingi dokonya-kaita Goteme naima tolataena latamopa lao, Mosesanya loo dupame naima isoo katea.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Jisasa tungi pyapenge mana doko ipateamo dokonya, indupa Mosesanya loo dupame naima isoo nakatapenge.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Jisasa Kraisa tungi pilyamino dokonya-kaita, nyakama pitaka Gotenya ikiningi kalyamino.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Dokonya nyakama Jisasanya kenge dokonya kaimbu nyiamino dupa pitakame Kraisa baa yonge pee joo petae kalyamino.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Dopa pilyamino dokonya, Juupi, Girikipi, kendemanepi, mee endakalipi, akalipi, endapi, nyakama pitaka Jisasa Kraisa-kisa mendai jetae kalyamino.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nyakama Kraisanya katatamino doko, nyakama Abraamenya mandipaenya mandipaeyaka katao, Goteme Abraame mende maitona lea doko nyakamame etete nyetami.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.