Gálatas 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Ee kana 14 pateamopa, namba Jerusalema dee lalyoo peo. Dokopa nambame Banabasapa Taitusapa dolapo lanyoo peo.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Namba peo doko, Goteme namba pupili lao masia doko panasiamopa peo. Pupala nambame akali tata waka dupa wai pii epe doko lamaingi doko dopa lao lamaingina lao, siosanya isingi akali dupa iki lamaiyo. Dopa lamaiyo doko, nambame indupa kalai pilyopi, wamba kalai piopi, dupa angi mende nanjetame-lao lamaiyo.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nambapa tole epeamba Taitusa doko baa Girikiaka doko, dupame kongo lao baa yanu kepena laa naeyami.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Sambo Kristene kaiminingi mendapu yalo pyoo laminao epeami dupame, Jisasa Kraisame naima mokao nyiamo doko waa katao kandatala, Juu dupanya mana dupanya pundipundi kalyepale lao kyeto joo masiami. Dopa piaminosa, wai pii epe dokonya kiningi pii doko nyakama Galesia tange dupa-kisa auu pyoo sina lao, naimame gii kukipi mende akali dokaitanya pundipundi nakateama.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 — ausente —
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nambame wai pii epe lamaiyo dokonya Jerusalema tange dupame isingi akalina lao masingima akali dokaitame mende konda pyoo laa naeyami. (Akali dokaita aipalepe lao nambame masepae longo nanyingi. Aipumape, Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Wai pii epe doko Juu dupa lamaina lao Goteme Pita lamaiyamoli pyoo, nambame akali tata waka dupa wai pii epe doko lamaiyale lao Goteme namba langia-lamo lao, isingi akali dokaitame kandeami.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 (Goteme Pita-kisa Juu dupanya kainanya aposole kalai doko piali pyoo, akali tata waka dupanya kainanya Goteme namba-kisa aposole kalai doko pia.)
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jemesapi, Pitapi, Jonepi dutupa siosa dokonya paka pinginapi joo katengemana lao masingima. Gotenya kondo kaengeme namba yapao nyia doko akali dutupame kandatala, Banabasa nalimba lotuu apata lao katapengena lao yakana latala kingi nyiami. Dopa petala, dupame wai pii epe doko Juu dupa lamaimana, nalimbame akali tata waka dupa wai pii epe doko lamaiya pupalena leami.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Dopa latala, pii mendai leami dokome, endakali daa jepae dupa yakinala naeyao nisoo kalyepape leami. Dopa leami doko, nambame nee kaeyao kalai pyoo kateo dokoaka lao leami.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Dopaka doko, Pita baa Antioko ipupala etete koeyamosa, baanya enombanya nambame baa pyalanya leo.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Baa ipupala, akali tata waka yanu kepala naenge dupa-pipa nee nao petea. Dopa piamopa, yanu kepena lengema Jemesa-pipa katenge akali dokaita epeaminopa, Pita paka kaeyapala, akali tata waka dupa yakinatala lemba piamosa, nambame baa pyalanya leo.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Pitame baanya mana minia doko yalo piali pyoo, Juu Kristene yangi dupame nyakamanya mana miniami dupa yalo piami dokome, Banabasa apata pyalya lao nyiamiaka.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Dupame wai pii epe dokonya kiningi pii doko tolao wata-minala naeyaminopa nambame kandatala, endakali dupa pitakanya enombanya Pita lamaiyoo, “Emba Juu dokome Juumanya mana dupa minala naenya, akali tata waka dupanya mana dupa minao kalyeno doko, aipuma Juu dupanya mana dupa akali tata waka dupame minao katena lelyepe?” leo.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Akali tata waka koo pingi dupanya naima mandipae daa. Juu dupanya naima mandipae.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena laa naenge. Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolatae lengena lao naimame masilyamano. Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokome endakali mendaipi mende Goteme tolataena laa naeyata. Tenge dokonya, loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita daa, Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita naima Goteme tolataena lena lao, naimame apata Jisasa Kraisa tungi pilyamano.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Dopaka doko, Kraisa tungi pilyamano dokonya-kaita Goteme naima tolataena lena lao kaitini kutatamano doko, dokome naima koo pingi kalyamanona lao panenge. Dopana, Kraisame koo pyepa lao mapusingina lamape? Daa, dopa nalamana!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolatae lengena lao masingi doko nambame yakineo. Dopa pio doko dee nambame masoto doko, namba loo yalenge akali mendena lao panata.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Mosesanya loo dupa nambame wata-minatoo lao piopa, loo dupame namba-kisa tenge setea. Dopana, indupa namba Gotenya katatoo lao masetala, loo dupanya namba kumapae kalyo.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kraisa pyao yukutae kateamo dokonya, namba apata pyao yukutae kateamba. Dopa piambano dokonya, indupa pituu namba, namba tangenya nakalyo. Kraisa baa namba-kisa kalyamo. Gotenya Ikiningi dokome namba auu kaeyapala, namba alo pyoo baa kumia. Dopa piamo dokonya, namba yonge katao kalyo dakepa, nambame baa tungi pyao kalyo.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gotenya kondo kaenge doko nambame mee joo nepala naelyo. Mosesanya loo dupa wata-miningi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena lenge-pyali doko, Kraisa kumiamo doko maa yangatae katapyali.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.