Gálatas 2
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARC
1 Ee kana 14 pateamopa, namba Jerusalema dee lalyoo peo. Dokopa nambame Banabasapa Taitusapa dolapo lanyoo peo.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Namba peo doko, Goteme namba pupili lao masia doko panasiamopa peo. Pupala nambame akali tata waka dupa wai pii epe doko lamaingi doko dopa lao lamaingina lao, siosanya isingi akali dupa iki lamaiyo. Dopa lamaiyo doko, nambame indupa kalai pilyopi, wamba kalai piopi, dupa angi mende nanjetame-lao lamaiyo.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Nambapa tole epeamba Taitusa doko baa Girikiaka doko, dupame kongo lao baa yanu kepena laa naeyami.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Sambo Kristene kaiminingi mendapu yalo pyoo laminao epeami dupame, Jisasa Kraisame naima mokao nyiamo doko waa katao kandatala, Juu dupanya mana dupanya pundipundi kalyepale lao kyeto joo masiami. Dopa piaminosa, wai pii epe dokonya kiningi pii doko nyakama Galesia tange dupa-kisa auu pyoo sina lao, naimame gii kukipi mende akali dokaitanya pundipundi nakateama.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 — ausente —
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nambame wai pii epe lamaiyo dokonya Jerusalema tange dupame isingi akalina lao masingima akali dokaitame mende konda pyoo laa naeyami. (Akali dokaita aipalepe lao nambame masepae longo nanyingi. Aipumape, Goteme endakali mende mona setapala, mende maka kaeyala naenge.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Wai pii epe doko Juu dupa lamaina lao Goteme Pita lamaiyamoli pyoo, nambame akali tata waka dupa wai pii epe doko lamaiyale lao Goteme namba langia-lamo lao, isingi akali dokaitame kandeami.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 (Goteme Pita-kisa Juu dupanya kainanya aposole kalai doko piali pyoo, akali tata waka dupanya kainanya Goteme namba-kisa aposole kalai doko pia.)
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jemesapi, Pitapi, Jonepi dutupa siosa dokonya paka pinginapi joo katengemana lao masingima. Gotenya kondo kaengeme namba yapao nyia doko akali dutupame kandatala, Banabasa nalimba lotuu apata lao katapengena lao yakana latala kingi nyiami. Dopa petala, dupame wai pii epe doko Juu dupa lamaimana, nalimbame akali tata waka dupa wai pii epe doko lamaiya pupalena leami.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Dopa latala, pii mendai leami dokome, endakali daa jepae dupa yakinala naeyao nisoo kalyepape leami. Dopa leami doko, nambame nee kaeyao kalai pyoo kateo dokoaka lao leami.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Dopaka doko, Pita baa Antioko ipupala etete koeyamosa, baanya enombanya nambame baa pyalanya leo.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Baa ipupala, akali tata waka yanu kepala naenge dupa-pipa nee nao petea. Dopa piamopa, yanu kepena lengema Jemesa-pipa katenge akali dokaita epeaminopa, Pita paka kaeyapala, akali tata waka dupa yakinatala lemba piamosa, nambame baa pyalanya leo.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pitame baanya mana minia doko yalo piali pyoo, Juu Kristene yangi dupame nyakamanya mana miniami dupa yalo piami dokome, Banabasa apata pyalya lao nyiamiaka.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Dupame wai pii epe dokonya kiningi pii doko tolao wata-minala naeyaminopa nambame kandatala, endakali dupa pitakanya enombanya Pita lamaiyoo, “Emba Juu dokome Juumanya mana dupa minala naenya, akali tata waka dupanya mana dupa minao kalyeno doko, aipuma Juu dupanya mana dupa akali tata waka dupame minao katena lelyepe?” leo.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Akali tata waka koo pingi dupanya naima mandipae daa. Juu dupanya naima mandipae.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena laa naenge. Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolatae lengena lao naimame masilyamano. Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokome endakali mendaipi mende Goteme tolataena laa naeyata. Tenge dokonya, loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita daa, Jisasa Kraisa tungi pingi dokonya-kaita naima Goteme tolataena lena lao, naimame apata Jisasa Kraisa tungi pilyamano.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Dopaka doko, Kraisa tungi pilyamano dokonya-kaita Goteme naima tolataena lena lao kaitini kutatamano doko, dokome naima koo pingi kalyamanona lao panenge. Dopana, Kraisame koo pyepa lao mapusingina lamape? Daa, dopa nalamana!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Mosesanya loo dupame pyepape latae singi dupa pingi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolatae lengena lao masingi doko nambame yakineo. Dopa pio doko dee nambame masoto doko, namba loo yalenge akali mendena lao panata.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Mosesanya loo dupa nambame wata-minatoo lao piopa, loo dupame namba-kisa tenge setea. Dopana, indupa namba Gotenya katatoo lao masetala, loo dupanya namba kumapae kalyo.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Kraisa pyao yukutae kateamo dokonya, namba apata pyao yukutae kateamba. Dopa piambano dokonya, indupa pituu namba, namba tangenya nakalyo. Kraisa baa namba-kisa kalyamo. Gotenya Ikiningi dokome namba auu kaeyapala, namba alo pyoo baa kumia. Dopa piamo dokonya, namba yonge katao kalyo dakepa, nambame baa tungi pyao kalyo.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Gotenya kondo kaenge doko nambame mee joo nepala naelyo. Mosesanya loo dupa wata-miningi dokonya-kaita Goteme endakali dupa tolataena lenge-pyali doko, Kraisa kumiamo doko maa yangatae katapyali.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.