Atos 9

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Solome Kamongonya disaipolo dupa paka pisetala, pyao kumasotoo lao masia doko yakinala naeya. Kraisa watao paenge kaitini dokonya endapi akalipi mende paeyataminopa, Solome kandao nyoto doko, dupa anjoo nyepala laminao Jerusalema ipatoo lao masia. Dopa lao masetala, prisa mupa dokome yakana latae pepa mende pyao, lotuu anda Damasakasa katenge dupanya pyasina lao Solome tee lea.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Tee lao nyepala Solo baa pao Damasakasa tengesa pyakameamopa, kaiti-kisa katao tii pipae yale mendeme yuu mendai ipao baa-kisa tii piyoko lea.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Dopa pia dokome, baa isa lombapae sia. Soo pituu siamopa pii mende lea dokome baa lamaiyoo,lea.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Dopa leamopa Solome lao pituu, “Kamongo, emba apipi?” lea. Dokopa Kamongome lao pituu,
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 lea.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Dopa leamopa, pii laluiyamo doko Solo-pipa peami akali dupame siami. Dopaka doko, endakali mende kanja naeyapala dokaita pii mende naleami.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Dokopa Solo baa yuunya siamopa minao sakatasiami. Dokopa baame lenge auu pyoo tao endakali mende kandapenge nanjiamosa, baa kii minao Damasakasa peami.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Yuu gii tepo baanya lenge dolapo iminjetae kateamopa, neepi endakipi mende nanea.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Gii dokopa disaipolo Ananiasa lenge mende Damasakasa katea. Akali dokome lee manemaneme kandeamopa, Kamongome baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Ananiasame lao pituu, “Kamongo, nambame embanya pii doko salanya depa latae asa kalyona” lea.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Dokopa Kamongome baa lamaiyoo,
11 E o Senhor lhe disse:
12 lea.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Dopa leamopa Ananiasame yanu pyao, “Kamongo, Jerusalema dokonya endakali embanya latae dupa-kisa akali dokome mana koo longo dupa minilyamo lapae sipu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Embanya kenge doko lao loma setami endakali dupa akali dokome anjotoo lao, prisa mupa dupa-kisa pepa mende nyepala ipupyana” lea.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Dopa leamopa Kamongome baa lamaiyoo,lea.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Dopa leamopa Ananiasa baa pao anda dokonya kolandatala, baanya kingi dolapo Solo-kisa setapala baa lamaiyoo, “Kaimii Solo, emba kaitinisa epeenopa kanjale lao panea Kamongo dokomeaka emba dee lenge auu pyoo tapala, Oli Spirita doko tumbao nyatale lao namba ipu lamona” lea.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Dopa lalu piamopa, baanya lenge dolaponya pisanya grile jepae mendapu sia dupa kopo leamopa, baa dee lenge auu pyoo tao kandea. Baa lenge auu pyoo tapala sakatao kateamopa kaimbu pyakamaiya.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Dopa peteamopa, baa nee napala kyeto nyia. Jisasa Baa Kraisa Dokona Lao Solome Damasakasa Dokonya Lamaiyamo Doko Kyeto nyepala Solo baa disaipolo dupa-pipa yuu gii mendatupa Damasakasa kateami.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kateaminopa Solome nee kaeyao lotuu anda dupanya pupala, Kraisa doko Gote Ikiningi dokona lao pii lamaiya.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Lamaiyamopa siami endakali dupa pitakame walu latala lao pituu, “Jisasanya kenge dokonya loma soo katengema endakali dupa akali dakeme wamba Jerusalema katao koeyasiamo dokoaka daa kandamuape? Indupa baa ae ipupala, Kristene dupa anjoo laminao, prisa mupa dupa-kisa paanya napilyape?” leami.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Dopa leamiaka doko, Solo baa kyeto nyala-kao nyepala, Jisasa baa Kraisa dokona lao dii tambao lamaiyokondape pyoo lamaiyamopa, Damasakasa paleami Juu dupame baanya pii dokonya tanga lapenge kaitini mende nasia.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Yuu gii longo pateamopa, Juu dupame Solo pyao kumasemana latala kambuiyami.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Kambutala baa pyamana lao, siti dokonya lome kambu dupanya kuka kotakapi anga pilyamino lapae doko Solome sia.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Dokopa disaipolo dupame kuka gii mendenya baa baseketa mendenya mandipala, dokonya kende katatala, kende dokonya minatae katao, siti kaname kame petae dokonya windo mendenya-kaita yakinama-yakinama pyoo kamalyatena isa pyandeami.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Dopa peteaminopa Solo baa Jerusalema pupala, disaipolo dupa-pipa apata katamana lao piamopa, dokaita pitakame baa disaipolo mende daana lao masetala paka kaeyami.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Dopa piaminopa Banabasame Solo laminao, aposole dupa kateami dokonya pea. Pupala, Solome Kamongo doko kaitinisa kandeapi, Kamongome baa pii lamaiyapi, Damasakasa katao baa paka nakaeyao Jisasanya kenge doko lao paneapi, dutupa Banabasame dokaita lamaiya.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Lamaitiamopa, Solo baa aposole dupa-pipa Jerusalema dokonya paeyao, Kamongo Jisasanya kenge dokonya paka nakaeyao pii dupa panao lamaiya.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Baame Giriki pii lenge Juu dupa-pipa pii lata, pii dokonya atete peta pyoo kateamopa, dupame baa pyao kumasemana lao kaitini kutiami.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Dopa pilyamino lapae doko Kristene kaiminingi dupame sepala, Solo laminao lanao Sisaria peami. Dokonya katao baa Tasusa pena lao mapeami.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Siosa Judia katengepi, Galali katengepi, Samaria katengepi, dupa pitaka-kisa kenda mende naepeamopa, Kamongo paka kaeyao kateami. Dokopa Oli Spiritame dokaita kyeto maiyamopa, Jisasa tungi piami endakali dupanya kindi doko andama-andama pia.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita baa yuu mendenya pata-pata pyoo pao, Lida yuu dokonya endakali Gotenya latae dupa kateami dokonya pyakanea.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Pyakanatala yuu dokonya akali papa tambutae Ainiasa lenge mende kandea. Akali doko ee kana tukulapo pitaka metanya iki paliu singi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pitame akali doko lamaiyoo, “Ainiasa, Jisasa Kraisame embanya yaina doko mee jekelyamona, emba sakatatala embanya meta doko lakao yaki pii” lea. Dopa lalu piamopa baa sakatea.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Dokopa Lida tangepi, Sarone tangepi, dupa pitakame Ainiasa kandatala, mona kapilyetala, Kamongo tungi piami.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopa dokonya disaipolo enda Tabita lenge mende petea. (Baa Giriki piimi Dokasa lengema.) Baame koteaka lao oapi dupa endakali daa jepae dupa maiyoo, mana epe minao petea.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pita baa Lida katea gii dosa mendasa, enda doko yaina nyepala kumia. Kumateamopa baanya yonge doko wasa pyapala, nyoo anda namba pyoo petae ketae dokonya ruma mendenya seteami.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida yuu doko Jopa tengesa singi dokonya Pita baa kalyamo lapae doko disaipolo dupame sepala, malisala naeyao, baa yapa epena lao akali lapomame wai minao pena leami.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Akali dolapo pupala wai doko lamaitiambinopa, Pita sakatatala akali dolapo-pipa Jopa peami. Pao pyakameaminopa, Pita lanyoo anda ketae ruma dokonya peami. Pateaminopa, enda walyakae dokaitame Pita baa katea dosa ee lao katao, yonge pee isa pingipi, kisa pingipi, Dokasame saka pituu wasia dupa baa kandena leami.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pitame oapi dupa kandatala, dokaita pitaka kamaka pena latala, baa luma lakapala loma sia. Loma sepala, enda kumapae dokonya yonge sia doko lengeme kandatala lao pituu, “Tabita, emba sakata” lea. Dopa leamopa enda doko lenge tapala, Pita kandatala, baa sakatao petea.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Dokopa Pitame enda doko kinginya minao toeya katasetala, endakali Gotenya lataepi, enda walyakaeyapi, dupa epena latala, enda lenge tao sakatea doko dokaitame kandena lea.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Pitame pia doko Jopa tange dupa pitakame siami. Siami dupanya longome Kamongo tungi piami.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dokopa akali Saimone lenge, kao yanu taka lapae pyoo wasingi doko-pipa Pita baa yuu gii longo Jopa kateambi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.