Atos 9
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NAA
1 Solome Kamongonya disaipolo dupa paka pisetala, pyao kumasotoo lao masia doko yakinala naeya. Kraisa watao paenge kaitini dokonya endapi akalipi mende paeyataminopa, Solome kandao nyoto doko, dupa anjoo nyepala laminao Jerusalema ipatoo lao masia. Dopa lao masetala, prisa mupa dokome yakana latae pepa mende pyao, lotuu anda Damasakasa katenge dupanya pyasina lao Solome tee lea.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tee lao nyepala Solo baa pao Damasakasa tengesa pyakameamopa, kaiti-kisa katao tii pipae yale mendeme yuu mendai ipao baa-kisa tii piyoko lea.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dopa pia dokome, baa isa lombapae sia. Soo pituu siamopa pii mende lea dokome baa lamaiyoo,lea.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Dopa leamopa Solome lao pituu, “Kamongo, emba apipi?” lea. Dokopa Kamongome lao pituu,
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 lea.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Dopa leamopa, pii laluiyamo doko Solo-pipa peami akali dupame siami. Dopaka doko, endakali mende kanja naeyapala dokaita pii mende naleami.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Dokopa Solo baa yuunya siamopa minao sakatasiami. Dokopa baame lenge auu pyoo tao endakali mende kandapenge nanjiamosa, baa kii minao Damasakasa peami.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yuu gii tepo baanya lenge dolapo iminjetae kateamopa, neepi endakipi mende nanea.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Gii dokopa disaipolo Ananiasa lenge mende Damasakasa katea. Akali dokome lee manemaneme kandeamopa, Kamongome baa lamaiyoo,lea. Dopa leamopa Ananiasame lao pituu, “Kamongo, nambame embanya pii doko salanya depa latae asa kalyona” lea.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Dokopa Kamongome baa lamaiyoo,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 lea.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Dopa leamopa Ananiasame yanu pyao, “Kamongo, Jerusalema dokonya endakali embanya latae dupa-kisa akali dokome mana koo longo dupa minilyamo lapae sipu.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Embanya kenge doko lao loma setami endakali dupa akali dokome anjotoo lao, prisa mupa dupa-kisa pepa mende nyepala ipupyana” lea.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Dopa leamopa Kamongome baa lamaiyoo,lea.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 — ausente —
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Dopa leamopa Ananiasa baa pao anda dokonya kolandatala, baanya kingi dolapo Solo-kisa setapala baa lamaiyoo, “Kaimii Solo, emba kaitinisa epeenopa kanjale lao panea Kamongo dokomeaka emba dee lenge auu pyoo tapala, Oli Spirita doko tumbao nyatale lao namba ipu lamona” lea.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Dopa lalu piamopa, baanya lenge dolaponya pisanya grile jepae mendapu sia dupa kopo leamopa, baa dee lenge auu pyoo tao kandea. Baa lenge auu pyoo tapala sakatao kateamopa kaimbu pyakamaiya.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Dopa peteamopa, baa nee napala kyeto nyia. Jisasa Baa Kraisa Dokona Lao Solome Damasakasa Dokonya Lamaiyamo Doko Kyeto nyepala Solo baa disaipolo dupa-pipa yuu gii mendatupa Damasakasa kateami.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kateaminopa Solome nee kaeyao lotuu anda dupanya pupala, Kraisa doko Gote Ikiningi dokona lao pii lamaiya.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Lamaiyamopa siami endakali dupa pitakame walu latala lao pituu, “Jisasanya kenge dokonya loma soo katengema endakali dupa akali dakeme wamba Jerusalema katao koeyasiamo dokoaka daa kandamuape? Indupa baa ae ipupala, Kristene dupa anjoo laminao, prisa mupa dupa-kisa paanya napilyape?” leami.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Dopa leamiaka doko, Solo baa kyeto nyala-kao nyepala, Jisasa baa Kraisa dokona lao dii tambao lamaiyokondape pyoo lamaiyamopa, Damasakasa paleami Juu dupame baanya pii dokonya tanga lapenge kaitini mende nasia.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yuu gii longo pateamopa, Juu dupame Solo pyao kumasemana latala kambuiyami.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Kambutala baa pyamana lao, siti dokonya lome kambu dupanya kuka kotakapi anga pilyamino lapae doko Solome sia.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Dokopa disaipolo dupame kuka gii mendenya baa baseketa mendenya mandipala, dokonya kende katatala, kende dokonya minatae katao, siti kaname kame petae dokonya windo mendenya-kaita yakinama-yakinama pyoo kamalyatena isa pyandeami.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Dopa peteaminopa Solo baa Jerusalema pupala, disaipolo dupa-pipa apata katamana lao piamopa, dokaita pitakame baa disaipolo mende daana lao masetala paka kaeyami.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Dopa piaminopa Banabasame Solo laminao, aposole dupa kateami dokonya pea. Pupala, Solome Kamongo doko kaitinisa kandeapi, Kamongome baa pii lamaiyapi, Damasakasa katao baa paka nakaeyao Jisasanya kenge doko lao paneapi, dutupa Banabasame dokaita lamaiya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Lamaitiamopa, Solo baa aposole dupa-pipa Jerusalema dokonya paeyao, Kamongo Jisasanya kenge dokonya paka nakaeyao pii dupa panao lamaiya.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Baame Giriki pii lenge Juu dupa-pipa pii lata, pii dokonya atete peta pyoo kateamopa, dupame baa pyao kumasemana lao kaitini kutiami.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Dopa pilyamino lapae doko Kristene kaiminingi dupame sepala, Solo laminao lanao Sisaria peami. Dokonya katao baa Tasusa pena lao mapeami.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Siosa Judia katengepi, Galali katengepi, Samaria katengepi, dupa pitaka-kisa kenda mende naepeamopa, Kamongo paka kaeyao kateami. Dokopa Oli Spiritame dokaita kyeto maiyamopa, Jisasa tungi piami endakali dupanya kindi doko andama-andama pia.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita baa yuu mendenya pata-pata pyoo pao, Lida yuu dokonya endakali Gotenya latae dupa kateami dokonya pyakanea.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Pyakanatala yuu dokonya akali papa tambutae Ainiasa lenge mende kandea. Akali doko ee kana tukulapo pitaka metanya iki paliu singi.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pitame akali doko lamaiyoo, “Ainiasa, Jisasa Kraisame embanya yaina doko mee jekelyamona, emba sakatatala embanya meta doko lakao yaki pii” lea. Dopa lalu piamopa baa sakatea.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dokopa Lida tangepi, Sarone tangepi, dupa pitakame Ainiasa kandatala, mona kapilyetala, Kamongo tungi piami.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa dokonya disaipolo enda Tabita lenge mende petea. (Baa Giriki piimi Dokasa lengema.) Baame koteaka lao oapi dupa endakali daa jepae dupa maiyoo, mana epe minao petea.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita baa Lida katea gii dosa mendasa, enda doko yaina nyepala kumia. Kumateamopa baanya yonge doko wasa pyapala, nyoo anda namba pyoo petae ketae dokonya ruma mendenya seteami.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida yuu doko Jopa tengesa singi dokonya Pita baa kalyamo lapae doko disaipolo dupame sepala, malisala naeyao, baa yapa epena lao akali lapomame wai minao pena leami.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Akali dolapo pupala wai doko lamaitiambinopa, Pita sakatatala akali dolapo-pipa Jopa peami. Pao pyakameaminopa, Pita lanyoo anda ketae ruma dokonya peami. Pateaminopa, enda walyakae dokaitame Pita baa katea dosa ee lao katao, yonge pee isa pingipi, kisa pingipi, Dokasame saka pituu wasia dupa baa kandena leami.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pitame oapi dupa kandatala, dokaita pitaka kamaka pena latala, baa luma lakapala loma sia. Loma sepala, enda kumapae dokonya yonge sia doko lengeme kandatala lao pituu, “Tabita, emba sakata” lea. Dopa leamopa enda doko lenge tapala, Pita kandatala, baa sakatao petea.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Dokopa Pitame enda doko kinginya minao toeya katasetala, endakali Gotenya lataepi, enda walyakaeyapi, dupa epena latala, enda lenge tao sakatea doko dokaitame kandena lea.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pitame pia doko Jopa tange dupa pitakame siami. Siami dupanya longome Kamongo tungi piami.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dokopa akali Saimone lenge, kao yanu taka lapae pyoo wasingi doko-pipa Pita baa yuu gii longo Jopa kateambi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.