Atos 8
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Dokaitame Stipene pyao kumasiaminopa, doko yaka pilyaminona lao Solome masoo katea. Solome Siosa Doko Tanda Maiyoo Koeyasiamo Doko Yuu gii dokonya, siosa Jerusalema katenge doko tanda andake maiyoo koeyasiaminopa, siosa dokonya petenge dupa boko pyapala Judiapi, Samariapi dupanya tale piami. Dopa piaminopa, aposole dupa iki Jerusalema kateami. Dokopa Gote mambo pingi akali mendapuame Stipene nyoo malu petala, kumanda peteami.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Dokopa Solome siosa doko koeyasoo, anda dii lao kolandao, endapi akalipi Jisasa tungi pingima dupa pyalya lao nyoo, anjetae palenge anda dupanya nyoo pyandao paeya.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Dokopa endakali tale piami dupa peamili pyoo, wai pii epe doko lamaiyoo taeyami.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Dopa piaminopa, Pilipa baa lanao Samaria yuu dokonya siti mendenya pupala, Jisasa baa Kraisa dokona lao lamaiya.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Endakali longo-kisa imambu koo paleami dupa Pilipame pena leamopa, endakali dupa yakinatala pao pituu, puu lao ae latala pata piami. Endakali papa tambutaepi, moko takyepaepi, longo mendapu baame auu pisakamaiyaka. Dokopa baame mirakolo pia dupa endakali kambu dupame kandatala, baanya pii lea dupa sokondape pyoo siami.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 — ausente —
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Sepala siti dokonya paleami endakali dupa eteke andake piami.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Wamba siti dokonya akali Saimone lenge mendeme baa akali andake kalyona lao, Samaria tange dupa paka pisoo nemango lao katea.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Dopa lao kateamopa endakali tipyapi, akali andakepi, dupame baanya pii doko sokondape pyoo sepala lao pituu, “Akali dake Gotenya kyeto andake doko-lamona” lao kateami.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Akali dokome wamba-waka pituu nemango leamopa, endakali kambu dupame kandatala, paka kaeyao walu latala baa wateami.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Dopaka doko, Gotenya kingdom dokonyapi, Jisasa Kraisanya kenge dokonyapi lao Pilipame wai pii epe doko lamaiyamopa, endapi akalipi dupame pii doko kiningi-lumu lao sepala kaimbu nyiami.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Dokopa Saimoneme apata kiningi-lumu lao sepala, baa kaimbu nyiaka. Nyepala Pilipa paeya yuu dupa pitakanya baame watao paeya. Paeyamopa mirakolo andakepi, kalai paka pipaepi, dupa Pilipame piamo kandatala, Saimone baa paka kaeyao walu lao katea.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Gotenya pii doko Samaria tange dupame soo nyepelyamino lapae doko aposole Jerusalema kateami dupame sepala, Pitapa Jonepa Samaria tange dupa kanja pena leami.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Samaria tange dupa Jisasa Kraisanya kenge dokonya iki kaimbu nyiami dokonya, Oli Spirita doko dupanya mende-kisa ipatala naeya. Dopa pia dokonya, Pitapa Jonepa lanao pupala, Oli Spirita doko Samaria tange dupa-kisa epena lao loma sakamaiyambi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Loma sepala aiyombanya kingi setakamaiyambinopa, Oli Spirita doko dupa-kisa epea.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposole dolapome aiyombanya kingi setakamaiyambi endakali dupa-kisa Oli Spirita doko epeamo Saimoneme kandatala, muni mendatupa nyepala minao epea. Ipupala baame dolapo lamaiyoo, “Nyakambame pilyambinoli pyoo nambame endakali mendenya aiyombanya kingi setakamaitopa, Oli Spirita doko endakali doko-kisa epena, nyakambame kyeto doko namba dyepale, nyakamba muni datupa ditoana” lea.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Dopa leamopa Pitame baa lamaiyoo, “Epe mende Goteme mee dingi doko munimi kapa pao sambapengena lao embame masilyino dokonya, embanya silipa muni dupa-pipa emba koeyalapeno.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Gotenya enombanya emba mona tolatae palya naelyeno dokonya, kalai pilyamano dakenya emba apata pyaa naeyalapeno.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nambame kandapupa embanya masingi koo dokome emba maka pisala-kao pisetae katapinopa, mana koo dokome emba kakopai nyepelyamo. Dopana, embanya moname koo pipu laka lao masilyino doko Goteme kunao nepakata nakandenya, embanya koo pilyino dake yakinao mona kapilyetala, kyeto joo Gote loma sepe” lea.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Dokopa Saimoneme yanu pyao, “Nyakambame lelyambino dupanya mende namba-kisa napina, Kamongome namba nisina lao kyeto joo loma sakalapape” lea.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pitapa Jonepame Kamongonya pii doko panao lamaiyoo etapala Jerusalema pilyiambi. Pilyoo pituu, Samaria tange dupanya yuu yakane longo mendapuanya wai pii epe doko lamaita-lamaita pyoo peambi.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Dokopa Kamongonya enjele mendeme Pilipa lamaiyoo, “Emba sakatatala, Jerusalema katao Gasa paanya penge kaitini dokonya lanao puu” lea. (Gasa paanya penge kaitini dokonya endakali napalengema.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Dokopa Pilipa sakatatala kaitini dokonya pea. Peamopa, Itiopia gapomane dokonya kalai akali kenge singi mende,Jerusalema lotuu lao katao pilyoo pea. Akali dokome kuini enda Kendasa lenge dokonya muni isakamaingi.
27 — ausente —
28 Akali doko baanya pituu paenge karisa dokonya andaka pilyoo pituu, propeta Aisaiyanya buku doko itaki pyao pea.
28 — ausente —
29 Peamopa Spirita dokome Pilipa lamaiyoo, “Pituu paenge karisa mende pelyamo dokonya emba tengesa puu” lea.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Dopa leamopa Pilipame alo pyao pao, pituu paenge karisa doko watanyia. Watanyetala baame siamopa, pituu paenge karisa dokonya petea akali dokome propeta Aisaiyanya buku doko itaki pyaluiyanya, Pilipame baa lamaiyoo, “Embame pii itaki pilyino dokonya tenge dupa soo nyilyipi?” lea.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Dokopa akali dokome lao pituu, “Endakali mendeme tenge dupa namba langya naeyatamopa, nambame aipa petala soo nyotope?” lea. Dopa latala Pilipa apata pitimbana pyakalyina lea.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Dokopa baa pupala kandeamopa, Gotenya pii pepa pyapae singi itaki pia doko dake: “Sipisipi pyamana lao lanyoo pengeli pyoo, baa lanyoo peami. Sipisipi ŋaŋa mende iti tokakamaingisa ema napingili pyoo, baame piipi mende nalao ema napia.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Mana tolatae minao baanya kote doko sakamaiya naenya, baa koeyasoo elya pisiami. Dopa petala baa yuu dakenya nakatena lao etasiami. Dopa piami dokonya, baanya mandipaenya mandipae dupa dakaitana lao, endakali mendeme atome laa naeyatana” lapae silyamo doko itaki pia.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Dokopa gapomanenya kalai akali dokome Pilipa lamaiyoo, “Nambame emba tipa mende pilyo. Propeta dokome pii dake baa tange lao leape, pande endakali waka mende lao leape” lea.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Dopa leamopa, pii pepa pyapae singi dokonya tenge doko tee pyao dii tambao, Jisasanya lao wai pii epe doko Pilipame baa lamaiya.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Kaitinisa pao pituu, endaki pete mende siamo kandeambi. Kandatala gapomanenya kalai akali dokome lao pituu, “Endaki pete mende silyamo dake kanda. Namba kaimbu nyepenge dokonya aki mendeme pyalya minilyape?” lea.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dopa latala gapomanenya kalai akali dokome pituu paenge karisa doko sina lea. Dokopa Pilipapa, gapomanenya kalai akali dokopa, dolapo lapota endaki pete dokonya pyakanatala, Pilipame baa kaimbu pyakamaiya.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Kaimbu pyatakamai endaki doko yakinatala pyakalyiambinopa, Kamongonya Spirita dokome Pilipa nyokonyulu piamopa, gapomanenya kalai akali dokome baa dee nakandea. Dokopa gapomanenya kalai akali doko auu kaeyapaeme tumbiamopa andaka pea.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pilipa baa taono Asotusa dokonya kalyu katao tanda lea. Dopa petala baa taono dupa pitakanya paeyao, wai pii epe doko lamaiyoo Sisaria pyakamea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.