Atos 8
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Dokaitame Stipene pyao kumasiaminopa, doko yaka pilyaminona lao Solome masoo katea. Solome Siosa Doko Tanda Maiyoo Koeyasiamo Doko Yuu gii dokonya, siosa Jerusalema katenge doko tanda andake maiyoo koeyasiaminopa, siosa dokonya petenge dupa boko pyapala Judiapi, Samariapi dupanya tale piami. Dopa piaminopa, aposole dupa iki Jerusalema kateami. Dokopa Gote mambo pingi akali mendapuame Stipene nyoo malu petala, kumanda peteami.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Dokopa Solome siosa doko koeyasoo, anda dii lao kolandao, endapi akalipi Jisasa tungi pingima dupa pyalya lao nyoo, anjetae palenge anda dupanya nyoo pyandao paeya.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Dokopa endakali tale piami dupa peamili pyoo, wai pii epe doko lamaiyoo taeyami.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Dopa piaminopa, Pilipa baa lanao Samaria yuu dokonya siti mendenya pupala, Jisasa baa Kraisa dokona lao lamaiya.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Endakali longo-kisa imambu koo paleami dupa Pilipame pena leamopa, endakali dupa yakinatala pao pituu, puu lao ae latala pata piami. Endakali papa tambutaepi, moko takyepaepi, longo mendapu baame auu pisakamaiyaka. Dokopa baame mirakolo pia dupa endakali kambu dupame kandatala, baanya pii lea dupa sokondape pyoo siami.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 — ausente —
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Sepala siti dokonya paleami endakali dupa eteke andake piami.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Wamba siti dokonya akali Saimone lenge mendeme baa akali andake kalyona lao, Samaria tange dupa paka pisoo nemango lao katea.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Dopa lao kateamopa endakali tipyapi, akali andakepi, dupame baanya pii doko sokondape pyoo sepala lao pituu, “Akali dake Gotenya kyeto andake doko-lamona” lao kateami.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Akali dokome wamba-waka pituu nemango leamopa, endakali kambu dupame kandatala, paka kaeyao walu latala baa wateami.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Dopaka doko, Gotenya kingdom dokonyapi, Jisasa Kraisanya kenge dokonyapi lao Pilipame wai pii epe doko lamaiyamopa, endapi akalipi dupame pii doko kiningi-lumu lao sepala kaimbu nyiami.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Dokopa Saimoneme apata kiningi-lumu lao sepala, baa kaimbu nyiaka. Nyepala Pilipa paeya yuu dupa pitakanya baame watao paeya. Paeyamopa mirakolo andakepi, kalai paka pipaepi, dupa Pilipame piamo kandatala, Saimone baa paka kaeyao walu lao katea.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Gotenya pii doko Samaria tange dupame soo nyepelyamino lapae doko aposole Jerusalema kateami dupame sepala, Pitapa Jonepa Samaria tange dupa kanja pena leami.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Samaria tange dupa Jisasa Kraisanya kenge dokonya iki kaimbu nyiami dokonya, Oli Spirita doko dupanya mende-kisa ipatala naeya. Dopa pia dokonya, Pitapa Jonepa lanao pupala, Oli Spirita doko Samaria tange dupa-kisa epena lao loma sakamaiyambi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Loma sepala aiyombanya kingi setakamaiyambinopa, Oli Spirita doko dupa-kisa epea.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposole dolapome aiyombanya kingi setakamaiyambi endakali dupa-kisa Oli Spirita doko epeamo Saimoneme kandatala, muni mendatupa nyepala minao epea. Ipupala baame dolapo lamaiyoo, “Nyakambame pilyambinoli pyoo nambame endakali mendenya aiyombanya kingi setakamaitopa, Oli Spirita doko endakali doko-kisa epena, nyakambame kyeto doko namba dyepale, nyakamba muni datupa ditoana” lea.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Dopa leamopa Pitame baa lamaiyoo, “Epe mende Goteme mee dingi doko munimi kapa pao sambapengena lao embame masilyino dokonya, embanya silipa muni dupa-pipa emba koeyalapeno.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Gotenya enombanya emba mona tolatae palya naelyeno dokonya, kalai pilyamano dakenya emba apata pyaa naeyalapeno.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nambame kandapupa embanya masingi koo dokome emba maka pisala-kao pisetae katapinopa, mana koo dokome emba kakopai nyepelyamo. Dopana, embanya moname koo pipu laka lao masilyino doko Goteme kunao nepakata nakandenya, embanya koo pilyino dake yakinao mona kapilyetala, kyeto joo Gote loma sepe” lea.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Dokopa Saimoneme yanu pyao, “Nyakambame lelyambino dupanya mende namba-kisa napina, Kamongome namba nisina lao kyeto joo loma sakalapape” lea.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pitapa Jonepame Kamongonya pii doko panao lamaiyoo etapala Jerusalema pilyiambi. Pilyoo pituu, Samaria tange dupanya yuu yakane longo mendapuanya wai pii epe doko lamaita-lamaita pyoo peambi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dokopa Kamongonya enjele mendeme Pilipa lamaiyoo, “Emba sakatatala, Jerusalema katao Gasa paanya penge kaitini dokonya lanao puu” lea. (Gasa paanya penge kaitini dokonya endakali napalengema.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Dokopa Pilipa sakatatala kaitini dokonya pea. Peamopa, Itiopia gapomane dokonya kalai akali kenge singi mende,Jerusalema lotuu lao katao pilyoo pea. Akali dokome kuini enda Kendasa lenge dokonya muni isakamaingi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Akali doko baanya pituu paenge karisa dokonya andaka pilyoo pituu, propeta Aisaiyanya buku doko itaki pyao pea.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Peamopa Spirita dokome Pilipa lamaiyoo, “Pituu paenge karisa mende pelyamo dokonya emba tengesa puu” lea.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Dopa leamopa Pilipame alo pyao pao, pituu paenge karisa doko watanyia. Watanyetala baame siamopa, pituu paenge karisa dokonya petea akali dokome propeta Aisaiyanya buku doko itaki pyaluiyanya, Pilipame baa lamaiyoo, “Embame pii itaki pilyino dokonya tenge dupa soo nyilyipi?” lea.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Dokopa akali dokome lao pituu, “Endakali mendeme tenge dupa namba langya naeyatamopa, nambame aipa petala soo nyotope?” lea. Dopa latala Pilipa apata pitimbana pyakalyina lea.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Dokopa baa pupala kandeamopa, Gotenya pii pepa pyapae singi itaki pia doko dake: “Sipisipi pyamana lao lanyoo pengeli pyoo, baa lanyoo peami. Sipisipi ŋaŋa mende iti tokakamaingisa ema napingili pyoo, baame piipi mende nalao ema napia.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mana tolatae minao baanya kote doko sakamaiya naenya, baa koeyasoo elya pisiami. Dopa petala baa yuu dakenya nakatena lao etasiami. Dopa piami dokonya, baanya mandipaenya mandipae dupa dakaitana lao, endakali mendeme atome laa naeyatana” lapae silyamo doko itaki pia.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Dokopa gapomanenya kalai akali dokome Pilipa lamaiyoo, “Nambame emba tipa mende pilyo. Propeta dokome pii dake baa tange lao leape, pande endakali waka mende lao leape” lea.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Dopa leamopa, pii pepa pyapae singi dokonya tenge doko tee pyao dii tambao, Jisasanya lao wai pii epe doko Pilipame baa lamaiya.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Kaitinisa pao pituu, endaki pete mende siamo kandeambi. Kandatala gapomanenya kalai akali dokome lao pituu, “Endaki pete mende silyamo dake kanda. Namba kaimbu nyepenge dokonya aki mendeme pyalya minilyape?” lea.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dopa latala gapomanenya kalai akali dokome pituu paenge karisa doko sina lea. Dokopa Pilipapa, gapomanenya kalai akali dokopa, dolapo lapota endaki pete dokonya pyakanatala, Pilipame baa kaimbu pyakamaiya.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kaimbu pyatakamai endaki doko yakinatala pyakalyiambinopa, Kamongonya Spirita dokome Pilipa nyokonyulu piamopa, gapomanenya kalai akali dokome baa dee nakandea. Dokopa gapomanenya kalai akali doko auu kaeyapaeme tumbiamopa andaka pea.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilipa baa taono Asotusa dokonya kalyu katao tanda lea. Dopa petala baa taono dupa pitakanya paeyao, wai pii epe doko lamaiyoo Sisaria pyakamea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.