Atos 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Dokopa prisa mupa dokome Stipene lamaiyoo, “Emba-kisa tenge setao pii lelyamino datupa kiningipi?” lea.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Dokopa Stipeneme lao pituu, “Kaimii palupi, apane palupi, nyakamame salapape. Naimanya yumbange Abraame baa Arane yuu dokonya ene paanya, Mesopotemia kateamopa, Gote etete tii pipae doko baa katea dokonya ipao panea-pyaa.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Dopa petala Abraame lamaiyoo, ‘Embanya yuupi, embanya tatapi, dupa yakinao yuu mende nambame laitaka pito dokonya pupi’ lea.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Dopa lateamopa, Abraame baa Kalidia dupanya yuu doko yakinatala pao, Arane katea. Siti dokonya baanya takange kumateamopa, Goteme baa laminao nyakama indupa kalyamino yuu dakenya epea.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Goteme yuu kukipi mendalapo Abraamenya jina lao baa maiya naeya. Gii dokopa, Abraame baa wane manja naeyao kateaka doko, Goteme baapi, baanya mandipaenya mandipaepi, dupa yuu dake dupanya jina lao kiningi maitona lea.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Goteme dapa lea: ‘Abraamenya mandipaenya mandipae dupa wakamanya yuu mendenya tisa katatami. Dokopa ee kana 400 dutupanya dokaita kendemane katataminopa, yuu tange dupame dokaita koeyasetami.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Dopa petataminopa, dokaita kendemane nyiami akali tata dupa koo piamina latala, nambame dupa-kisa tenge setapala tanda maito. Dopa petatopa, Abraamenya mandipaenya mandipae dupa yuu doko yakinao yuu dakenya ipupala, namba mambo pyatamina’ lea.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dopa latala Goteme Abraame-kisa pii mende lao yaki pia dokome wane dupanya yanu kepakamaina lea. Dokonya Abraameme Aisake mandipala yuu gii tukulapo leamopa, wane dokonya yanu kepakamaiya. Maitakao Aisakeme Jekope mandea. Jekopeme naimanya yumbange 12 dutupa mandea.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Naimanya yumbange dupame Josepe tilya nyepala, kendemane katena latala salimi leaminopa, baa sambao nyoo Ijipi peami. Nyoo peamiaka doko, Gote baa-pipa tole katea.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kenda andake mendapu Josepe-kisa epea dupa pitakanya Goteme baa nisia. Ijipi yuu dokonya kiŋi Pero dokonya enombanya Goteme Josepe kondo kaeyao, masepae epe maiya. Dopa piamopa, Ijipi yuu dokopi, Peroanya yuu andapi, enda wanepi, dupa pitaka isoo katekena lao, Peroame Josepe baa gapena makande lea.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Gii dokopa, Ijipi yuu doko pitakapi, Kenane yuu doko pitakapi, lopo andake mende sia dokome, endakali dupa tanda andake nyiami. Dokopa nee daa jiamopa, naimanya yumbange dupame nee kutiami.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Kutiaminopa Ijipi yuu dokonya wita silyamo lapae doko Jekopeme sepala, wambao naimanya yumbange dupame sambala pena lea.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Dopa petala lapo pyoo peaminopa, Josepeme baa dokaitanya kaiminingi dokona lao, lao panea. Dokopa Peroame dokaita Josepe tata-lamo lao kandao nyia.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dokopa Josepeme baanya takange Jekopepi, baanya takangenya palu dupa pyasoo 75 dutupa pitakapi, dutupa lanyoo Ijipi epena lao wai lea.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Dokopa Jekope baa Ijipi yuu dokonya lanao pupala, dokonya katao baa kumia. Naimanya yumbange dupa dopaka pyoo yuu dokonya katao kumiamiaka.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Maitakao dupanya yonge dupa nyoo Sekeme pilyetala, Abraameme kananda mende Sekeme takange Amo dokonya wane dupa-kisa silipa muni mendatupame sambao nyia dokonya malu piami.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Goteme mende pitona lao Abraame lamaiya pii doko kyeto tasoo angi jalanya tengesa piamopa, Jekope tata Ijipi kateami dupa longo jia.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Maitakao, Josepe baa apipi lao masala naenge, kiŋi waka mendeme Ijipi yuu doko isoo katea.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Kiŋi dokome wane ŋaŋa dupa nakatena lao masetala, naima tata dupa-kisa mana etete koo dupa minao, naimanya yumbange dupame wane ŋaŋa dupa mandyoo nepena lea.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Gii dokopa wane Mosesa doko endangimi mandea. Wane doko baa Gotenya enombanya kalya-akali mende. Baanya endangimi baa andu maiyoo, kana tepo dutupanya baanya takangenya andaka isia.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kana tepo dutupa pateamopa, wane Mosesa doko nyoo kamaka seteamopa, Pero wanenge dokome kandao nyepala baanya ikiningi joo isia.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Dokopa Ijipi tange dupanya mana dupa pitaka sukulu lamaiyaminopa, Mosesame nyoo etea. Etapala baame kyeto joo pii lao, pupu lao kalai pyoo katea.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Dopa pyoo kateamopa Mosesa baa ee kana 40 lea. Dokopa baa tata Israele dupa nee kaeyapala kanja patoo lao moname masia.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Dopa lao masetala peamopa, Ijipi tange mendeme Israele mende pyao indiamo kandea. Kandatala akali kenda nyia doko nisoo, Ijipi tange doko pyao kumasia.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Goteme baa minatala, baanya kaiminingi dupa pyoo nyalanya pilyamo lao masilyaminona lao Mosesame masia. Dopaka doko, dokaitame dopa lao masala naeyami.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Yuu gii mende dokonya, Israele mendalapo pyao piambino Mosesame kandatala, dolapo mona setao katena latoo latala lamaiyoo, ‘Wanelapo, nyakamba kaiminingina, aipuma mende pyaa-pyaa pilyambipi?’ lea.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Dopa leamopa, pyao tee pia akali dokome Mosesa tuu lanya nepatala lao pituu, ‘Emba apimi isingi akali makande latala, naimanya kote singi akali kata lapya?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kuaka embame akali Ijipi tange mende pyao kumasipinoli pyoo, namba apata pyao kumasalanya pilyipi?’ lea.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Pii dutupa Mosesame sepala, baa paka pupala, yuu Midiane dokonya baa tisa katea. Dokonya katao wane ane lapoma mandea.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Ee kana 40 pateamopa, Sinai manda tengesa dosa, endakali napalenge yuu dokonya, Kamongonya enjele mende Mosesame kandena lao ita saka mendenya ita yuli paeya dokonya-kaita ipao panea.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ita yuli paeya doko Mosesame kandatala, mona andapala tengesa kanja pea. Dokopa Kamongonya pii mende epea dokome Mosesa lamaiyoo,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Embanya yumbange Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi dutupanya Gote doko nambana’ lea. Dopa leamopa, Mosesame pii doko sepala walu andake lea dokome kanjanya paka kaeya.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dokopa Kamongome baa lamaiyoo, ‘Emba kalyeno yuu dutupa nee nyetaena, embanya moko pee pilyino dolapo lyokao seta.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nambanya endakali Ijipi kalyamino dupa tanda andake nyiminopa, nambanya lengeme kandapu. Dokaitanya ee lamino doko nambame sipuaka. Dokonya nambanya endakali dupa pyoo nyotoo latala isa epelyo. Dopa pilyona, emba Ijipi paale lao pyandatoo, emba ipu’ lea.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Israele dupame Mosesa dokoaka lamaiyoo, ‘Emba apimi isingi akali makande latala, naimanya kote singi akali kata lapyape’ latala yakineami. Goteme Mosesa doko isingi akalipa, pyoo nyingi akalipa katena lao makande latala, enjele mende ita balo dokonya panena lea dokonya kinginya pena lea.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Dopa leamopa, baa Ijipi pupala Israele dupa laminao, Ijipi yakinatala kamaka epea. Ijipi yuu dokonyapi, Retsi dokonyapi, endakali napalenge yuu dokonyapi, baame kalai paka pipaepi, mirakolopi, dupa pyoo, ee kana 40 dutupanya laminao pea.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mosesa mendai dokomeaka Israele dupa lamaiyoo, ‘Naimanya Kamongo Goteme namba propeta makande leamoli pyoo, nyakamanya kaiminingi dupanya mende propeta makande lakatana’ lea.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mosesa dokomeaka Israele dupa laminao pupala, kambu pyao endakali napalenge yuu dokonya katea. Kateamopa, wamba Sinai manda dokonya Mosesapi, naimanya yumbangepi, dupa pii lamaiya enjele doko apata katao, lete katenge pii mende naima dina lao Mosesa maiyamopa nyia.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Mosesame pii lamaiya dupa naimanya yumbange dupame nasinya, baa yakinatala Ijipi pilyemana lao moname masiami.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Dopa lao masetala dokaitame Arone lamaiyoo, ‘Ijipi yuu dokonya katao naima laminao epeamo Mosesa doko aipa pipyape lao masala naelyamanona, naima isoo laminao paeyatami gote mendapu embame wasaka’ leami.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Gii dokopa kao ŋaŋa mende gotena lao kingimi wasepala, doko kundi maiyoo eteke pyao kateami.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Dopa piaminopa, Goteme dokaita yakinao maita maitala, nikipi, kanapi, buipi, kaiti-kisa katenge dupa mambo pina kaeya. Dopa pia doko, propeta dupanya bukunya dapa lao pepa pyapae silyamo: ‘Endakali napalenge yuu dokonya ee kana 40 dutupanya nyakama Israele dupame sipisipi akipi kundi maiyoo kateamino dupa, namba diamipi?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Nyakamame gote mendalapo mambo pyamana lao wasiami. Mende doko Moloko, mende doko Repane. Molokonya sele anda dokopa, Repanenya bui dokopa, dolapo soo paeyami. Dopa piaminosa, nyakama anjetala laminao Babilone omotena-kaita palitaminopa lao nambame nyoo pena latona’ lapae silyamo.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Goteme baanya pii lao yaki petae singi sele anda doko dopa pyoo pipengena lao makande minapae doko Mosesa kandena leamopa, baame kandatala lealiaka pyoo anda doko pia. Sele anda doko endakali napalenge yuu dokonya naimanya yumbange dupame soo paeyami.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Maita-pyao naimanya yumbange dupame sele anda doko dokaitanya yumbange dupa-kisa nyepala soo Josua-pipa yuu dakenya epeami. Epeaminopa Goteme akali tata waka dupa watao pyapala, yuu doko nyoo naimanya yumbange dupa maiya. Dopa piamopa, sele anda doko yuu dokonyaka katao, Kiŋi Dapita katea gii dokonya tuu lea.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dokopa Kiŋi Dapita baa Goteme auu kaeyamopa katao, Jekopenya Gote doko katapenge anda mende baame pyakamaitoo lao masia. Dopa lao masetala, baame anda doko pyakaowape lao Gote tipa pia.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Dopaka doko, Gotenya anda angi doko Kiŋi Solomoneme pyakamaiya.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Gote Etete Ketae Katenge doko anda nee nyetae, endakali kingimi petae dupanya nakatenge. Kamongome propeta mende-kisa dapa lea:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Kaiti doko nambanya kiŋi petenge toko doko. Isa yuu dake nambanya moko setenge doko. Dopana, namba koto nyatale lao anda aipale mende, panda anja nyakamame pyakatami? Nambanya kingimi dupa pitaka pyoo wasala naeyope?’ lea-pyaa.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Dopana, nyakama tuu-tuu pipae, monapi, kalepi dupa kaka nasingi pyakilyetae! Nyakamame koteaka lao Oli Spiritanya pii doko tanga lelyamino. Nyakamanya yumbange dupame piami dopaka nyakamame pilyamino.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nyakamanya yumbange dupame propeta anduku tanda maiyoo koeyasala naenya kaeyami? Akali Tolatae mende ipatana lao, wamba lao paneami propeta dupa pyao kumasiami-pyaa. Akali Tolatae doko nyakamame enge nyepala pyao kumasiamiaka.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Loo dupa enjele mendapuame Mosesa maiyami-pyaana lao nyakamame masilyaminoaka doko, loo dupa nyakamame wata-minala naelyaminona” Stipeneme lea.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stipeneme pii lea dutupa kanjole dokaitame sepala, dokaita imbumi mona kaa piamopa, nenge giti-gato lao neami.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Dopa piaminopa, Stipene baa Oli Spiritame tumbatae dokome kaiti-kisa kandalyetae kateamopa, Gotenya tii pipae andake dokopa, Jisasa baa Gotenya kingi tolaetena katea dokopa, dolapo kandea.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kandatala baame lao pituu, “Salapape! Kaiti doko saa papa laloo pimupa, Akalinya Ikiningi doko Gotenya kingi tolaetena katamupa nambame kandelyona” lea.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Dopa leamopa, dokaitanya kale dupa piti petala, ae latae katao alo pyao pupala Stipene miniami.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Minatala baa siti dokonya kamaka watao pyasetala kaname piami. Stipene pina lao tenge seteami dupanya yonge pee kisa pingi dupa lyokanya, wane patange Solo lenge mende katea dokonya moko setea dosa seteami.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Dokaitame Stipene baa kaname pyao kateaminopa, Stipeneme loma soo pituu, “Kamongo Jisasa, nambanya imambu doko nyaa” lea.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Dopa latala, baa luma lakapala puu lao, lao pituu, “Kamongo, dakaitame koo pilyamino dakenya embame yanu pyala naeyape” lea. Dopa latala baa kumia.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.