Atos 7
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH
1 Dokopa prisa mupa dokome Stipene lamaiyoo, “Emba-kisa tenge setao pii lelyamino datupa kiningipi?” lea.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Dokopa Stipeneme lao pituu, “Kaimii palupi, apane palupi, nyakamame salapape. Naimanya yumbange Abraame baa Arane yuu dokonya ene paanya, Mesopotemia kateamopa, Gote etete tii pipae doko baa katea dokonya ipao panea-pyaa.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Dopa petala Abraame lamaiyoo, ‘Embanya yuupi, embanya tatapi, dupa yakinao yuu mende nambame laitaka pito dokonya pupi’ lea.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Dopa lateamopa, Abraame baa Kalidia dupanya yuu doko yakinatala pao, Arane katea. Siti dokonya baanya takange kumateamopa, Goteme baa laminao nyakama indupa kalyamino yuu dakenya epea.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Goteme yuu kukipi mendalapo Abraamenya jina lao baa maiya naeya. Gii dokopa, Abraame baa wane manja naeyao kateaka doko, Goteme baapi, baanya mandipaenya mandipaepi, dupa yuu dake dupanya jina lao kiningi maitona lea.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Goteme dapa lea: ‘Abraamenya mandipaenya mandipae dupa wakamanya yuu mendenya tisa katatami. Dokopa ee kana 400 dutupanya dokaita kendemane katataminopa, yuu tange dupame dokaita koeyasetami.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Dopa petataminopa, dokaita kendemane nyiami akali tata dupa koo piamina latala, nambame dupa-kisa tenge setapala tanda maito. Dopa petatopa, Abraamenya mandipaenya mandipae dupa yuu doko yakinao yuu dakenya ipupala, namba mambo pyatamina’ lea.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Dopa latala Goteme Abraame-kisa pii mende lao yaki pia dokome wane dupanya yanu kepakamaina lea. Dokonya Abraameme Aisake mandipala yuu gii tukulapo leamopa, wane dokonya yanu kepakamaiya. Maitakao Aisakeme Jekope mandea. Jekopeme naimanya yumbange 12 dutupa mandea.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Naimanya yumbange dupame Josepe tilya nyepala, kendemane katena latala salimi leaminopa, baa sambao nyoo Ijipi peami. Nyoo peamiaka doko, Gote baa-pipa tole katea.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kenda andake mendapu Josepe-kisa epea dupa pitakanya Goteme baa nisia. Ijipi yuu dokonya kiŋi Pero dokonya enombanya Goteme Josepe kondo kaeyao, masepae epe maiya. Dopa piamopa, Ijipi yuu dokopi, Peroanya yuu andapi, enda wanepi, dupa pitaka isoo katekena lao, Peroame Josepe baa gapena makande lea.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Gii dokopa, Ijipi yuu doko pitakapi, Kenane yuu doko pitakapi, lopo andake mende sia dokome, endakali dupa tanda andake nyiami. Dokopa nee daa jiamopa, naimanya yumbange dupame nee kutiami.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Kutiaminopa Ijipi yuu dokonya wita silyamo lapae doko Jekopeme sepala, wambao naimanya yumbange dupame sambala pena lea.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Dopa petala lapo pyoo peaminopa, Josepeme baa dokaitanya kaiminingi dokona lao, lao panea. Dokopa Peroame dokaita Josepe tata-lamo lao kandao nyia.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Dokopa Josepeme baanya takange Jekopepi, baanya takangenya palu dupa pyasoo 75 dutupa pitakapi, dutupa lanyoo Ijipi epena lao wai lea.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Dokopa Jekope baa Ijipi yuu dokonya lanao pupala, dokonya katao baa kumia. Naimanya yumbange dupa dopaka pyoo yuu dokonya katao kumiamiaka.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Maitakao dupanya yonge dupa nyoo Sekeme pilyetala, Abraameme kananda mende Sekeme takange Amo dokonya wane dupa-kisa silipa muni mendatupame sambao nyia dokonya malu piami.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Goteme mende pitona lao Abraame lamaiya pii doko kyeto tasoo angi jalanya tengesa piamopa, Jekope tata Ijipi kateami dupa longo jia.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Maitakao, Josepe baa apipi lao masala naenge, kiŋi waka mendeme Ijipi yuu doko isoo katea.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Kiŋi dokome wane ŋaŋa dupa nakatena lao masetala, naima tata dupa-kisa mana etete koo dupa minao, naimanya yumbange dupame wane ŋaŋa dupa mandyoo nepena lea.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Gii dokopa wane Mosesa doko endangimi mandea. Wane doko baa Gotenya enombanya kalya-akali mende. Baanya endangimi baa andu maiyoo, kana tepo dutupanya baanya takangenya andaka isia.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Kana tepo dutupa pateamopa, wane Mosesa doko nyoo kamaka seteamopa, Pero wanenge dokome kandao nyepala baanya ikiningi joo isia.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Dokopa Ijipi tange dupanya mana dupa pitaka sukulu lamaiyaminopa, Mosesame nyoo etea. Etapala baame kyeto joo pii lao, pupu lao kalai pyoo katea.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Dopa pyoo kateamopa Mosesa baa ee kana 40 lea. Dokopa baa tata Israele dupa nee kaeyapala kanja patoo lao moname masia.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Dopa lao masetala peamopa, Ijipi tange mendeme Israele mende pyao indiamo kandea. Kandatala akali kenda nyia doko nisoo, Ijipi tange doko pyao kumasia.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Goteme baa minatala, baanya kaiminingi dupa pyoo nyalanya pilyamo lao masilyaminona lao Mosesame masia. Dopaka doko, dokaitame dopa lao masala naeyami.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Yuu gii mende dokonya, Israele mendalapo pyao piambino Mosesame kandatala, dolapo mona setao katena latoo latala lamaiyoo, ‘Wanelapo, nyakamba kaiminingina, aipuma mende pyaa-pyaa pilyambipi?’ lea.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Dopa leamopa, pyao tee pia akali dokome Mosesa tuu lanya nepatala lao pituu, ‘Emba apimi isingi akali makande latala, naimanya kote singi akali kata lapya?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kuaka embame akali Ijipi tange mende pyao kumasipinoli pyoo, namba apata pyao kumasalanya pilyipi?’ lea.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Pii dutupa Mosesame sepala, baa paka pupala, yuu Midiane dokonya baa tisa katea. Dokonya katao wane ane lapoma mandea.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ee kana 40 pateamopa, Sinai manda tengesa dosa, endakali napalenge yuu dokonya, Kamongonya enjele mende Mosesame kandena lao ita saka mendenya ita yuli paeya dokonya-kaita ipao panea.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ita yuli paeya doko Mosesame kandatala, mona andapala tengesa kanja pea. Dokopa Kamongonya pii mende epea dokome Mosesa lamaiyoo,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Embanya yumbange Abraamepi, Aisakepi, Jekopepi dutupanya Gote doko nambana’ lea. Dopa leamopa, Mosesame pii doko sepala walu andake lea dokome kanjanya paka kaeya.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dokopa Kamongome baa lamaiyoo, ‘Emba kalyeno yuu dutupa nee nyetaena, embanya moko pee pilyino dolapo lyokao seta.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nambanya endakali Ijipi kalyamino dupa tanda andake nyiminopa, nambanya lengeme kandapu. Dokaitanya ee lamino doko nambame sipuaka. Dokonya nambanya endakali dupa pyoo nyotoo latala isa epelyo. Dopa pilyona, emba Ijipi paale lao pyandatoo, emba ipu’ lea.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Israele dupame Mosesa dokoaka lamaiyoo, ‘Emba apimi isingi akali makande latala, naimanya kote singi akali kata lapyape’ latala yakineami. Goteme Mosesa doko isingi akalipa, pyoo nyingi akalipa katena lao makande latala, enjele mende ita balo dokonya panena lea dokonya kinginya pena lea.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Dopa leamopa, baa Ijipi pupala Israele dupa laminao, Ijipi yakinatala kamaka epea. Ijipi yuu dokonyapi, Retsi dokonyapi, endakali napalenge yuu dokonyapi, baame kalai paka pipaepi, mirakolopi, dupa pyoo, ee kana 40 dutupanya laminao pea.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosesa mendai dokomeaka Israele dupa lamaiyoo, ‘Naimanya Kamongo Goteme namba propeta makande leamoli pyoo, nyakamanya kaiminingi dupanya mende propeta makande lakatana’ lea.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mosesa dokomeaka Israele dupa laminao pupala, kambu pyao endakali napalenge yuu dokonya katea. Kateamopa, wamba Sinai manda dokonya Mosesapi, naimanya yumbangepi, dupa pii lamaiya enjele doko apata katao, lete katenge pii mende naima dina lao Mosesa maiyamopa nyia.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Mosesame pii lamaiya dupa naimanya yumbange dupame nasinya, baa yakinatala Ijipi pilyemana lao moname masiami.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Dopa lao masetala dokaitame Arone lamaiyoo, ‘Ijipi yuu dokonya katao naima laminao epeamo Mosesa doko aipa pipyape lao masala naelyamanona, naima isoo laminao paeyatami gote mendapu embame wasaka’ leami.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Gii dokopa kao ŋaŋa mende gotena lao kingimi wasepala, doko kundi maiyoo eteke pyao kateami.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Dopa piaminopa, Goteme dokaita yakinao maita maitala, nikipi, kanapi, buipi, kaiti-kisa katenge dupa mambo pina kaeya. Dopa pia doko, propeta dupanya bukunya dapa lao pepa pyapae silyamo: ‘Endakali napalenge yuu dokonya ee kana 40 dutupanya nyakama Israele dupame sipisipi akipi kundi maiyoo kateamino dupa, namba diamipi?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Nyakamame gote mendalapo mambo pyamana lao wasiami. Mende doko Moloko, mende doko Repane. Molokonya sele anda dokopa, Repanenya bui dokopa, dolapo soo paeyami. Dopa piaminosa, nyakama anjetala laminao Babilone omotena-kaita palitaminopa lao nambame nyoo pena latona’ lapae silyamo.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Goteme baanya pii lao yaki petae singi sele anda doko dopa pyoo pipengena lao makande minapae doko Mosesa kandena leamopa, baame kandatala lealiaka pyoo anda doko pia. Sele anda doko endakali napalenge yuu dokonya naimanya yumbange dupame soo paeyami.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Maita-pyao naimanya yumbange dupame sele anda doko dokaitanya yumbange dupa-kisa nyepala soo Josua-pipa yuu dakenya epeami. Epeaminopa Goteme akali tata waka dupa watao pyapala, yuu doko nyoo naimanya yumbange dupa maiya. Dopa piamopa, sele anda doko yuu dokonyaka katao, Kiŋi Dapita katea gii dokonya tuu lea.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dokopa Kiŋi Dapita baa Goteme auu kaeyamopa katao, Jekopenya Gote doko katapenge anda mende baame pyakamaitoo lao masia. Dopa lao masetala, baame anda doko pyakaowape lao Gote tipa pia.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dopaka doko, Gotenya anda angi doko Kiŋi Solomoneme pyakamaiya.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Gote Etete Ketae Katenge doko anda nee nyetae, endakali kingimi petae dupanya nakatenge. Kamongome propeta mende-kisa dapa lea:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Kaiti doko nambanya kiŋi petenge toko doko. Isa yuu dake nambanya moko setenge doko. Dopana, namba koto nyatale lao anda aipale mende, panda anja nyakamame pyakatami? Nambanya kingimi dupa pitaka pyoo wasala naeyope?’ lea-pyaa.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Dopana, nyakama tuu-tuu pipae, monapi, kalepi dupa kaka nasingi pyakilyetae! Nyakamame koteaka lao Oli Spiritanya pii doko tanga lelyamino. Nyakamanya yumbange dupame piami dopaka nyakamame pilyamino.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nyakamanya yumbange dupame propeta anduku tanda maiyoo koeyasala naenya kaeyami? Akali Tolatae mende ipatana lao, wamba lao paneami propeta dupa pyao kumasiami-pyaa. Akali Tolatae doko nyakamame enge nyepala pyao kumasiamiaka.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Loo dupa enjele mendapuame Mosesa maiyami-pyaana lao nyakamame masilyaminoaka doko, loo dupa nyakamame wata-minala naelyaminona” Stipeneme lea.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stipeneme pii lea dutupa kanjole dokaitame sepala, dokaita imbumi mona kaa piamopa, nenge giti-gato lao neami.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Dopa piaminopa, Stipene baa Oli Spiritame tumbatae dokome kaiti-kisa kandalyetae kateamopa, Gotenya tii pipae andake dokopa, Jisasa baa Gotenya kingi tolaetena katea dokopa, dolapo kandea.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Kandatala baame lao pituu, “Salapape! Kaiti doko saa papa laloo pimupa, Akalinya Ikiningi doko Gotenya kingi tolaetena katamupa nambame kandelyona” lea.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Dopa leamopa, dokaitanya kale dupa piti petala, ae latae katao alo pyao pupala Stipene miniami.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Minatala baa siti dokonya kamaka watao pyasetala kaname piami. Stipene pina lao tenge seteami dupanya yonge pee kisa pingi dupa lyokanya, wane patange Solo lenge mende katea dokonya moko setea dosa seteami.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Dokaitame Stipene baa kaname pyao kateaminopa, Stipeneme loma soo pituu, “Kamongo Jisasa, nambanya imambu doko nyaa” lea.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dopa latala, baa luma lakapala puu lao, lao pituu, “Kamongo, dakaitame koo pilyamino dakenya embame yanu pyala naeyape” lea. Dopa latala baa kumia.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.