Atos 5
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NVT
1 Akali Ananiasa lenge mendepa, baanya etanenge Sapaita lenge dokopa, dolapome yuu mende salimi latala muni nyiambi.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Dolapo pii mendai latala, muni nyiambi dokonya yangi tange nyoo andaka setapala, yangi Ananiasame mandyoo pupala, aposole dupanya moko seteami dosa setea.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Dopa peteamopa Pitame baa lamaiyoo, “Ananiasa, embame aipuma Satane ipao monanya tumbina kaeyapala, yuu salimi latala muni nyipi dokonya mendatupa tange nyepala, Oli Spirita doko sambo lamaiye?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Embanya yuu doko salimi laa naengesa, yuu doko embanya daa kandamuape? Yuu dokonya muni nyipi dutupa, embanyaka daa kandamuape? Aipuma embame koo doko pitoana lao moname masipi? Embame pipi-lamo dokome, endakali mende sambo lamaiya naeyapi. Gote sambo lamaipina” lea.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananiasame pii dutupa sulu pituu, baa lombapae sepala kumalu pia. Kumalamo lapae siami endakali dupa pitaka etete paka kaeyami.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Dokopa wane patange mendapu ipupala, baanya yonge doko nyoo yaki petala, soo malu pyaa peami.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Maitakao, awa tepomapi mende pateamopa, Ananiasanya etanenge dokome Ananiasa kumalamo lao masala naeyao ipupala andaka kolandea.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Kolandateamopa Pitame baa lamaiyoo, “Embame namba langi. Nyakambanya yuu doko salimi latala muni datupaka nyimbipi?” lea. Dopa leamopa enda dokome lao pituu, “Kiningi, dutupaka nyimbana” lea.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Dokopa Pitame baa lamaiyoo, “Nyakambame aipuma pii mendai latala, Kamongonya Spirita doko makande pimbi? Embanya akalingi malu pyaa pamino dupa anda kambusa ipatelyaminona, dupame emba apata kamaka soo paaminoakana” lea.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pitame dopa lalu piamopa, enda doko Pitanya moko setea dosa lombapae sepala kumaluaka pia. Dokopa wane patange dupa andakote ipupala, kumapae siamo doko kandatala, nyoo kamaka pupala, akalingi malu petae katea dosaka malu piami.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Dopa pyomo lapae doko sepala, siosa dokopi, endakali wakapi, dupa pitaka etete paka kaeyami.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Paa longosa aposole dupame mirakolopi, kalai paka pipaepi, dupa endakali dupanya kainanya piami. Dopa piaminopa, lotuu anda nee nyetae dokonya, veranda Solomonenya lenge dokonya Jisasa tungi pingima dupa pitaka kambu pyata piami.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Dokopa Jisasa tungi napingima dupame Jisasa tungi pingima dupanya kenge minalyiamiaka doko, Jisasa tungi napingima dupa paka kaeyapala, dokaita konda napiami.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Dopaka doko, endapi, akalipi longome Kamongo tungi piaminopa, kindi doko etete andake jia.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Pita ipao patamopa baanya waiyenge dokome yaina pyapae dupa yalena lao masetala, endakali dupame yaina pyapae dupa soo ipupala, palenge tokopi, metapi dupanya kaitini lemba dupanya setapa piami.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jerusalema tengesa taono yakane singi dupanya, endakali yaina pyapaepi, imambu koome kenda pisetaepi, dupa endakali longo mendapuame soo ipao kambu piaminopa, dupa pitaka auu piseta pyakamaiya.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Dokopa prisa mupa dokopi, baa-pipa katenge kambu yakane Sadyusi lenge dokopi, dupa pitakame aposole dupa etete tilya nyiami.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Tilya nyepala dupame aposole dupa anjetala, siti dokonya anjetae palenge anda dokonya pyandeami.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Dopa peteaminopa, kuakama Kamongonya enjele mende ipupala, anjetae palenge anda dokonya kaita dupa lumbapala, aposole dupa laminao kamaka pyakalyia. Laminao pyakalyetala dokaita lamaiyoo,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Nyakama lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, lete katapenge dokonya pii dupa pitaka endakali dupa lamaiyoo kalyepape” lea.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Pii leamo doko sepala, yongama wamba aposole dupa lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya pupala, endakali dupa mana lamaiyoo kateami. Dokopa prisa mupa dokopi, baanya tole katengepi, dupame kanjolepi, Israelemanya isingi akalipi, dupa pitaka epena latala kambu piami. Kambu piamino dokonya aposole dupa laminao epena latala, lanyala pena leami.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Dokopa anjetae palenge anda dokonya yanda singi dupa ipao pyakaeyaminopa, aposole dupa anjetae napaleaminosa, kutao kaeyapala, kambuiyami dokonya pilyetala dapa leami:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Anjetae palenge anda dokonya naima pupala kandamanopa, yanda singi dupa kataminopa, kaita dupa loko pyakondape pyatae katalamo. Dopa petae katamupa, naimame kaita dupa lumbapala andakote kolandao kandamanopa, mende napalyamona” leami.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Dopa leamino pii dutupa sepala, pyome-lamo doko aipa pyaanya pyaape lao lotuu anda nee nyetae dokonya yanda singi mupa dokopi, prisa mupapi, dupa tatake kaeyami.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Dokopa akali mende ipupala dokaita lamaiyoo, “Salapape! Akali mendapu nyakamame anjinya pyandamino dupame lotuu anda nee nyetae kamapu dokonya endakali dupa mana lamaiyoo kalyaminona” lea.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Dokopa, yanda singi mupa dokopi, yanda singi baame isingipi, dupa lotuu anda nee nyetae dokonya pupala aposole dupa laminao epeami. Endakali dupame nyakama kaname pyatamini-lao masetala, pata-pata lao laminao epeami.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ipupala kanjole dupanya enombanya katasiaminopa, prisa mupa dokome aposole dupa tipa pyoo,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Akali dokonya kenge dokonya nyakamame mana lamaiya naeyalapape lao naimame daa laa naeyamuape? Daa lamuano doko nepatala, nyakamanya mana lelyamino doko lao, Jerusalema yuu dakenya taeyatalamino dokome, akali dokonya taeyoko doko naima-kisa katena lamana lao masetala lelyaminona” lea.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Dopa leamopa Pitapi, aposole yangipi dupame baanya pii yanu pyakamaiyoo, “Naimame endakalinya pii wata-minala naeyapenge. Gotenya pii doko wata-minapenge.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nyakamame poko itanya pyao yukuiyaminopa kumiamo akali Jisasa doko naimanya yumbange dupanya Gote dokome sakatasia.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Israele tata dupa mona kapilyetaminopa, dupanya koo dupa kunao nepakamaitopa lao Goteme baa sakatasetala, kaiti-kisa lanyoo pea. Pupala baanya kingi tolaetena Isingi Akalipa, Pyoo Nyingi Akalipa petena lea.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Goteme Jisasa-kisa piamo dupa pitaka naimame lao panelyamano. Goteme lelyali pingima endakali dupa maiyamo, Oli Spirita doko apata naima-pipa katao lao panelyamanona” leami.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Pii leami doko sepala dokaita imbu kaeyapala, aposole dupa pyao kumasemana lao masiami.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Dopa lao masiaminopa, Mosesanya loo dupanya mana lelyamopa anda-anda semaingima, Gamaliele lenge, Parasi mende kanjole kambu piami dokonya toeya katapala, aposole dutupa lanyoo gii kuki mende kamaka kalya pena lea.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Dopa latala baame kanjole dupa lamaiyoo, “Nyakama Israele dupame akali dutupa mende pimana lao masilyamino doko, masokondape petala pyepape.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Wambale dosa akali Teudasa lenge mendeme baa akali andake mende kalyona lao kateamopa, akali 400-api mendeme baa konda piami. Teudasa pyao kumaseteaminopa, baa watao paeyamino endakali dupa pitaka tale peteaminopa, kalai piamino dupa etea.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Dopa peteamopa, maitakao gapomaneme endakali dupanya kenge pepa pyao setena leamo gii dokopa, akali Galali tange Judasa lenge dokome endakali longo nyoo kambu pyatala, gapomane yanda pimaiya. Dokopa baa apata pyao kumaseteaminopa, baa watao paeyamino endakali dupa pitaka tale piamiaka.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Dopa piana, indupa nambame nyakama dapa langilyo: Akali kamaka kalyamino dutupame kalai pilyaminopi, pimana lao masilyaminopi, dupa endakalinya-tamo doko, isa paapomo. Kalai dupa Gotenya-tamo doko, nyakamame kapa pao isa pyandala naeyalamino. Dopana, aopyoo latala nyakamame Gote yanda pimaitamina, akali dutupa mende napinya katena kaeyalapape” lea.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Dopa lateamopa, kanjole dupame baanya pii doko sakamaiyami. Sepala kanjole dupame aposole dupa andakote epena latala, konjame pyao indiami. Dopa petala, dokaitame Jisasanya kenge dokonya pii mende laa naena lao daa latala, pena kaeyami.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Jisasanya kenge doko lao panamanopa, kanjole dupame nyakama kenge koo dimi. Dopa piminopa, Goteme yaka lapya-lamona lao aposole dupame masetala, kanjole dupa yakinatala eteke pyao peami.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Pupala lotuu anda nee nyetae kamapu dokonyapi, anda mendenya tuu lata-lata pyoo, yuu gii dii lao dokaitame Jisasa baa Kraisa dokona lao wai pii epe doko kaeyala naeyao mana lamaiyoo kateami.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.